記得《赤壁》里面金城武出場的那一幕嗎?他趴在地上,耳朵緊貼著地面,許久后起身對身邊的人說對方的兵馬大概有多少,多長時間會到來等等。其實這 種方法在中國古代流傳已久,古代甚至有將大甕倒扣埋入地下,通過回聲擴大聲音以了解敵人動向或者監(jiān)聽是否有敵軍在挖地道攻城。英語里面的對應表達是 Keep/have one's ear to the ground。
Keep/have one's ear to the ground直譯是“把耳朵貼在地上”。據說,從前北美印第安人要了解附近敵人行蹤,會把耳朵貼在地上細聽;這是事實還是那些西部電影、小說等杜撰的,現在恐怕沒法查證了。
無論如何,上述成語就是源自那個傳說的,現在一般用來比喻“保持警覺”或“注意周圍的事物”,例如:
Being a secret agent, you have to always keep your ear to the ground.