Cold snap brings snow---Beijing's first snowfall this winter, which began on Saturday night and lasted until Sunday afternoon, surprised locals.
寒潮帶來降雪——北京今冬的初雪讓當(dāng)?shù)鼐用耦H感意外。這場雪從上周六晚間一直持續(xù)到周日下午。
標(biāo)題中的cold snap就是指“寒潮”。Cold snap是指strong cold air(強冷空氣)由亞洲大陸西部或西北部侵襲中國時的強降溫天氣過程,一般多發(fā)生在秋末、冬季、初春時節(jié)。Cold snap地面高壓的前端一般都有一條cold front(冷鋒,冷空氣前鋒)。據(jù)了解,為緩解干旱,此次長時間降雪其實是有關(guān)部門進行weather modification(人工影響天氣)作業(yè)的結(jié)果。
秋季的清晨,地面上常會凝結(jié)cold dew (寒露)。春初料峭的 cold spell (春寒期)和夏末出其不意的 Indian summer (秋老虎)常令人措手不及。為應(yīng)對此次cold snap,北京heat supply (供暖)近日全面啟動,而每年的heating season(供暖季)一般從11月15日開始。