一般來說,要把握選詞的準確性,可以從下面三方面入手。
一、通過廣泛大量的閱讀,了解英語詞匯與社會、歷史、政治和文化的內(nèi)在聯(lián)系,寫出符合語言習(xí)慣并地道的表達出英語語言的邏輯性和連貫性的文章。
例如,英美人對ambitious 的理解與中國人截然不同。英美人對ambitious理解是一個帶有中性色彩的詞語,放在不同的語境中,其詞匯的褒貶色彩也會產(chǎn)生不同的變化,對與多數(shù)中國人來說ambitious意味著“野心”,“野心勃勃”而在英美人的眼里ambitious還有“有抱負和遠大理想”的含義,再如propaganda一詞在中國并不帶有西方人所理解的貶意;而First lady(第一夫人)絕不能理解為漢語的原配夫人,因此在寫作中應(yīng)特別注意這類詞,否則會導(dǎo)致冒犯和誤解。
由于東西方社會歷史文化的差異,許多詞所引申或代表的內(nèi)容也大相徑庭,Phoenix在西方象征“復(fù)活”、“再生”,而漢語的這一詞卻表示“祥瑞”。 Peach在漢語中象征“長壽”而在英語中卻用以指代“特別討人喜愛的人或物”。又比如在表示色彩的詞中g(shù)reen是青春的顏色,常表示希望、活力,但在 英語中g(shù)reen又與“妒忌” (to be green with envy,green-eyed)和“沒有經(jīng)驗的”(a greeh horn)聯(lián)系起來。
如果沒有廣泛的閱讀積累,養(yǎng)成經(jīng)常查字典的良好習(xí)慣,單憑想當然地選詞,勢必會詞不達意。即使同一事物,在美國和英國也可能 有不同的表達。例如:corn一詞在美國指“玉米”而在英國泛扮“谷物”;“地鐵”在英國用tube或under-groud美國則用subway。此類 的例子還有pave-ment/sidewalk,Chemists' shop/drug store等。
二、在英語寫作中特別要注意同義和近義的詞語的區(qū)別
選詞時要考慮主題、對象及情景,由于歷史的原因,現(xiàn)代英語除本族語外,還包括大量的法語和拉丁來源的飼,這就使英語的同義詞相當豐富??偟膩碇v,英語本族語大多是 短詞,小詞,聽起來樸素親切,大量用于口頭表達:法語來源的詞莊重文雅,多與行政、宗教、軍事、服飾等有關(guān);拉丁來源的詞,書卷味濃, 同義詞除了來源的不同會 影響措詞的選擇外,它們在程度、感情色彩上也有不同。
即使同是褒義詞,表達的感情色彩也不同。比如little和petite兩個同義詞當用來描繪女子時,都意為“個子小”的,但petite同時還有“勻稱”的意 義,而little更強調(diào)“可愛的”或“可憐的”,根據(jù)不同的上下文,它還有“纖小”、“嬌小”或“弱小”等不同意義。因此在選詞表達思想時,一定要分清 主題,對象及情景。
另外讓中國學(xué)生頭痛的是一些同義詞的習(xí)慣搭配。比如large和big都指“大”,但large通常用來修飾諸如 number,amount及quantity(a large nunlber of students,a large almount of money,a large quantity of wine,etc)。但象“勇氣”,“信心”,”能力”、“智慧”等表示個人素質(zhì)的名詞,人們通常用呷碰而不用big或large來修飾。由此可見,在英 語寫作實踐中,區(qū)分同義詞的用法是相當重要的。
三、考生應(yīng)當注意英語詞匯和中文詞匯無法對應(yīng)的部分的轉(zhuǎn)化和表達
不是所有的英語詞匯都有相應(yīng)的漢語表達,一些不同的英語詞匯也有可能用同樣的漢語來表 達,這就使我們在用英語來表達思想對面臨更多選擇上的困難。比如family和home兩詞都可譯成漢語的“家”,但它們卻不是同義詞。Family主要 指家庭成員,與人有關(guān),而home主要指所居住的地點、住宅。Except和besides有時都譯成同樣的漢語“除了”,但他們的意思卻是相反的。因此 我們不能依賴于單純的漢語譯意。否則我們可能會被誤導(dǎo)。盡管許多英語對應(yīng)的漢語詞匯都能表達它們真正的意思,但往往有些英語詞匯沒有準確的漢語對應(yīng)詞;所 以只有在不同的上下文中才能確定它們真正的意思,比如send一詞,如果單把它理解成漢語的“送”的話,象這樣的句子“她送信給我”也許會被寫成she sent me the letter.而英語準確的表達應(yīng)是she brought me the letter.再如“他將送朋友去機場”,如果寫成He will send his friend to the airpot。就又錯了。正確的表達應(yīng)該是He will go to the airpot with his friend to see him off. 實際上send sth to a place 應(yīng)該是請別人送去,自己不去。因此,要確定我們所選的詞是否準確、恰當,單憑查詞典還不行。