正因?yàn)檫@些無(wú)法避免的缺陷,絕大多數(shù)語(yǔ)言學(xué)家,尤其是20世紀(jì)的語(yǔ)言學(xué)家,認(rèn)為一個(gè)通行世界的語(yǔ)言的誕生并不在于發(fā)明一種注定會(huì)走向失敗的人造語(yǔ)言,而在于將英語(yǔ)簡(jiǎn)化,使它更容易學(xué)會(huì)。要達(dá)到這個(gè)目的,英國(guó)劍橋大學(xué)的奧格登(C.K.Ogden)教授編撰了簡(jiǎn)易英語(yǔ),他將英語(yǔ)簡(jiǎn)化為850個(gè)基本詞匯,其中僅有18個(gè)動(dòng)詞:be、come、do、get、give、go、have、keep、let、make、may、put、say、see、seem、send、take和will。奧格登稱這些動(dòng)詞已能夠描繪所有動(dòng)作。他還聲稱絕大多數(shù)外國(guó)人經(jīng)過(guò)30個(gè)小時(shí)的輔導(dǎo)之后就能學(xué)會(huì)這種簡(jiǎn)易英語(yǔ)。這一招看起來(lái)似乎是神來(lái)之筆,但它其實(shí)有三大缺陷。
首先,那些學(xué)會(huì)簡(jiǎn)易英語(yǔ)的人也許能夠簡(jiǎn)單地使用英語(yǔ)進(jìn)行筆頭交流,卻幾乎看不懂英語(yǔ),即使是在漫畫(huà)書(shū)或賀卡中都會(huì)有他們不認(rèn)識(shí)的單詞;其次,在任何語(yǔ)言中,詞匯都不是最難學(xué)習(xí)的部分,詞法、語(yǔ)法和習(xí)語(yǔ)才更難學(xué),但簡(jiǎn)易英語(yǔ)對(duì)這些幾乎沒(méi)有做任何簡(jiǎn)化;最后,也是最關(guān)鍵的,簡(jiǎn)易英語(yǔ)的詞匯量決定了人們很難去描述一些詞匯表中沒(méi)有的事物,比如西瓜(watermelon),如果用簡(jiǎn)易英語(yǔ)中的詞匯,只能這樣描述西瓜:一個(gè)綠色雞蛋狀的大水果,有著甜甜的紅色瓤,味道很好。這樣的簡(jiǎn)易英語(yǔ)學(xué)會(huì)之后并沒(méi)有太多作用。
就在同一時(shí)期,瑞典的烏普薩拉大學(xué)的薩克里松教授(R.E. Zachrisson)創(chuàng)立了一套他稱之為盎格列語(yǔ)(Anglic)的英語(yǔ)。薩克里松認(rèn)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者最大的障礙來(lái)自英語(yǔ)單詞拼寫(xiě)的不規(guī)則。他創(chuàng)造的這種語(yǔ)言本質(zhì)上還是英語(yǔ),只是拼寫(xiě)更加規(guī)范。這段話就是葛底斯堡演說(shuō)的開(kāi)頭部分的盎格列語(yǔ)版本:“Forskor and sevn yeerz agoe our faadherz braut forth on this kontinent a nue naeshon...。”(87年前,我們的祖先在這塊大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新的國(guó)家。)盎格列語(yǔ)在國(guó)際上贏得過(guò)一些聲譽(yù),但最后也沒(méi)有流傳下來(lái)。
也許在人造語(yǔ)言中最有前途的是國(guó)際航海用語(yǔ)(Seaspeak),這種語(yǔ)言源于英國(guó),主要是供水手們?cè)诜泵Φ暮铰分惺褂玫摹?chuàng)立這種語(yǔ)言的目的是創(chuàng)造一些常用語(yǔ)的固定表達(dá)方式,從而將語(yǔ)言溝通上的混亂程度降至最低。如果一句話沒(méi)聽(tīng)清楚,人們會(huì)用不同的方式回答,比如“你說(shuō)什么”“對(duì)不起,我沒(méi)聽(tīng)明白,你能再說(shuō)一遍嗎?”“剛才有點(diǎn)靜電干擾。你能再重復(fù)一下嗎?”等。但使用國(guó)際航海用語(yǔ)時(shí),只能有一種答復(fù),即“再說(shuō)一遍”,其他的答復(fù)將一律被視為錯(cuò)誤。
由于缺乏感情,并且能夠在短時(shí)間內(nèi)處理大量信息,計(jì)算機(jī)似乎是承擔(dān)翻譯任務(wù)的最理想選擇,但其實(shí)我們根本指望不上計(jì)算機(jī),因?yàn)樗鼈儗?duì)習(xí)慣用語(yǔ)、諷刺性語(yǔ)言和其他非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言一竅不通。一個(gè)最經(jīng)典的例子就是,如果讓計(jì)算機(jī)對(duì)英語(yǔ)中的out of sight, out of mind(眼不見(jiàn),心不煩)這個(gè)短語(yǔ)進(jìn)行翻譯然后再譯回來(lái),得到的卻是blind insanity(盲目的瘋狂)。
想想計(jì)算機(jī)已經(jīng)能夠毫不費(fèi)力地計(jì)算圓周率小數(shù)點(diǎn)后5000多位,卻依然理解不了time flies like an arrow(光陰似箭)和fruit flies like a banana(果蠅喜歡香蕉)之間的區(qū)別,或者了解make up a story(虛構(gòu)故事)、 make up one's face(化妝)和make up after a fight(和解)其實(shí)是完全不同的詞組,這一點(diǎn)的確令人好奇。
現(xiàn)在,或許是世界語(yǔ)獲得重視的時(shí)候了。一家荷蘭計(jì)算機(jī)公司正在拿世界語(yǔ)作為一種搭橋語(yǔ)言,以建立一種行之有效的翻譯系統(tǒng)。其原理并非是將一種語(yǔ)言直接翻譯成另一種語(yǔ)言,而是將這種語(yǔ)言先翻譯成世界語(yǔ),這樣就不存在任何語(yǔ)法或者習(xí)語(yǔ)上的困難。世界語(yǔ)此時(shí)的作用就像是一個(gè)空氣過(guò)濾器,去掉了語(yǔ)言上雜質(zhì)和習(xí)語(yǔ)障礙物。
當(dāng)然,如果我們都說(shuō)同一種語(yǔ)言,可能就不會(huì)有這么多翻譯上的麻煩了,但是這個(gè)世界也會(huì)少了很多樂(lè)趣??夏崴?middot;杜蘭(Kenneth Turan)1987年在《紳士季刊》上發(fā)表的一篇文章中就描述了一些在歐洲為美國(guó)電影配音或者翻譯字幕的過(guò)程中發(fā)生的小插曲。比如在一部影片中,有個(gè)警察讓一個(gè)騎摩托車的人靠邊停車(pull over),結(jié)果影片的意大利譯者翻譯成了找他要一件套頭毛衣(pullover);而在另外一部電影中,一個(gè)角色問(wèn)對(duì)方可不可以帶女伴參加葬禮,結(jié)果西班牙語(yǔ)的字幕里變成了可以帶個(gè)無(wú)花果參加葬禮。
據(jù)《時(shí)代周刊》記載,20世紀(jì)70年代早期,蘇聯(lián)為外交官印制了一本俄英成語(yǔ)手冊(cè),這本手冊(cè)后來(lái)落入了西方人的手中,結(jié)果人們發(fā)現(xiàn)里面有很多餐館點(diǎn)菜時(shí)的有趣句型,其中一句是:“Please give me curds, sower cream, fried chicks, pulled bread and one jellyfish.”(請(qǐng)給我凝乳、播種機(jī)奶油[1]、炸小雞[2]、撕開(kāi)的面包和一份海蜇皮。)購(gòu)物的時(shí)候,根據(jù)手冊(cè)里的說(shuō)法,這些精通英語(yǔ)的蘇聯(lián)特使要的語(yǔ)言竟是a ladies' worsted-nylon swimming pants(一件女士精紡尼龍游泳褲)。
當(dāng)然這種情況也會(huì)發(fā)生在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人身上。美國(guó)布萊尼夫航空公司有一則廣告想要告訴講西班牙語(yǔ)的乘客們,他們可以享受真皮(en cuero)座椅,結(jié)果卻變成了他們可以不穿衣服搭飛機(jī)(encuero)。
1977年,卡特總統(tǒng)在波蘭發(fā)表公眾演講時(shí)說(shuō)的是“I wish to learn your opinions and understand your desires in the future”,但他的翻譯卻譯成了“I desire the Poles carnally”(我對(duì)波蘭人有性欲)。翻譯還告訴波蘭人這位總統(tǒng)那天“拋棄”了美國(guó),其實(shí)總統(tǒng)說(shuō)的是“離開(kāi)”。這樣不知所云了幾個(gè)小時(shí)之后,卡特總統(tǒng)明智地“拋棄”了那位翻譯。
這個(gè)故事聽(tīng)起來(lái)似乎頗具喜劇色彩,但帶來(lái)的后果卻非常嚴(yán)重。由于這個(gè)世界上最富有、最有權(quán)勢(shì)的國(guó)家居然沒(méi)有一位現(xiàn)代波蘭語(yǔ)的翻譯,卡特總統(tǒng)只得依賴波蘭政府指定的翻譯。很自然,這位翻譯會(huì)按照波蘭人的喜好來(lái)“解讀”卡特總統(tǒng)的發(fā)言和聲明。例如,當(dāng)總統(tǒng)想要向那些持不同政見(jiàn)、“想來(lái)卻不被允許進(jìn)入會(huì)場(chǎng)”的記者致意時(shí),翻譯卻自作主張地譯成了“想來(lái)卻來(lái)不了”的記者,最終聽(tīng)眾也沒(méi)有聽(tīng)出總統(tǒng)的言外之意。
英語(yǔ)國(guó)家的人往往過(guò)于自負(fù),常常期望其他國(guó)家的人會(huì)說(shuō)英語(yǔ),自己卻從不努力學(xué)習(xí)他人的語(yǔ)言。1986年,學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的美國(guó)學(xué)生的人數(shù)只有25000人,而學(xué)習(xí)英語(yǔ)的俄國(guó)學(xué)生的人數(shù)卻有400萬(wàn),兩者的比例達(dá)到了1:160。1986年慕尼黑的《南德日?qǐng)?bào)》(Suddeutsche Zeitung)在全世界對(duì)以德語(yǔ)為外語(yǔ)的學(xué)習(xí)情況進(jìn)行了調(diào)查。在美國(guó),選修德語(yǔ)的美國(guó)大學(xué)生的人數(shù)有12萬(wàn),遠(yuǎn)低于1966年的216萬(wàn)。這種下滑現(xiàn)象可能還將繼續(xù)下去。1966到1986年間,150所美國(guó)大學(xué)和學(xué)院取消了德語(yǔ)課程。1989年,大約77%的大學(xué)應(yīng)屆畢業(yè)生沒(méi)有選修過(guò)任何一門(mén)外語(yǔ)。
里根政府的一個(gè)專門(mén)委員會(huì)用“可恥”這個(gè)詞來(lái)形容這種現(xiàn)象。1987年,為了糾正這種不平衡的狀態(tài),國(guó)會(huì)投票通過(guò)《經(jīng)濟(jì)安全教育法案》,撥出245萬(wàn)美元用于推動(dòng)美國(guó)學(xué)生的外語(yǔ)學(xué)習(xí),平均下來(lái)全美每個(gè)人大概得一美分多。這個(gè)法案應(yīng)該能改善目前的狀況,但有證據(jù)表明,國(guó)會(huì)的一些成員并不認(rèn)為一個(gè)商業(yè)國(guó)家的公民需要使用多種語(yǔ)言。一位國(guó)會(huì)議員曾經(jīng)非常嚴(yán)肅地告訴全國(guó)語(yǔ)言聯(lián)合委員會(huì)主席大衛(wèi)·愛(ài)德華博士(Dr. David Edwards):“如果耶穌基督覺(jué)得英語(yǔ)不錯(cuò),那對(duì)我來(lái)說(shuō)會(huì)用英語(yǔ)就夠了。”
我們不僅的外語(yǔ)學(xué)得很糟糕,就是英語(yǔ)也學(xué)得不夠好。英國(guó)不列顛學(xué)會(huì)(British Academy)的主席英國(guó)最頂尖的語(yǔ)言學(xué)者之一,倫道夫·夸克(Randolph Quirk)清楚地表達(dá)了他對(duì)這個(gè)問(wèn)題的看法,他寫(xiě)道:“如果德國(guó)、日本和中國(guó)數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的孩子們正在勤奮地學(xué)習(xí)莎士比亞和艾略特的語(yǔ)言,并且為自己取得的成績(jī)比那些以英語(yǔ)為母語(yǔ)的孩子更自豪,那也太諷刺了。”
當(dāng)說(shuō)英語(yǔ)的人了解到《牛津英語(yǔ)大詞典》在日本的銷量和在美國(guó)的銷量一樣,并且比英國(guó)還多出了1/3時(shí),他們也許要捫心自問(wèn):自己是母語(yǔ)最負(fù)責(zé)任的捍衛(wèi)者嗎?