《城市報告》:文化機構的勞動力白人太多
Mayor Bill de Blasio is demanding the city’s largest government-funded cultural institutions become more diverse, but a new study found that such work forces are largely “underrepresented” by people of color.
紐約市長白思豪(Bill de Blasio)要求紐約市最大的政府資助文化機構變得更加多元化,但一項新的研究發(fā)現(xiàn),這類工作人員在很大程度上沒有有色人種的“充分代表”。
Roughly two-thirds of staffers employed at city Department of Cultural Affairs-funded museums, theaters, zoos and other institutions are white — even though white people comprise just 32 percent of the Big Apple’s population, according to a report by SMU DataArts prepared at the request of City Hall.
根據(jù)紐約市立大學數(shù)據(jù)藝術學院應市政府的要求編寫的一份報告,紐約市文化事務部資助的博物館、劇院、動物園和其他機構中約有三分之二的員工是白人,盡管白人只占紐約市人口的32%。
Meanwhile, 11 percent of cultural workers are Hispanic compared to 29 percent of city residents; 10 percent are black compared to 22 percent of residents; and 6 percent are Asian compared to 14 percent of the city’s population.
與此同時,11%的文化工作者是西班牙裔,而在城市居民中占比為29%;10%是黑人,在居民中占比22%;6%是亞裔,而在城市人口中占比14%。
The findings come mere months after the de Blasio administration said it would considering slashing art and cultural institution funds if they fail to meet his staff diversity criteria.
就在幾個月前,白思豪(de Blasio)政府表示,如果藝術和文化機構的資金不能滿足他的員工多樣性標準,它將考慮削減這些基金。
The first survey of 6,928 workers at city-funded 65 art and cultural institutions did find that some longtime marginalized groups – including women and persons with disabilities – are actually over-represented compared to their co-workers.
在對6,928名倫敦金融城資助的65家藝術和文化機構的員工進行的首次調(diào)查中,的確發(fā)現(xiàn),與同事相比,一些長期被邊緣化的群體——包括女性和殘疾人——的比例實際上過高。
Women comprise 65 percent of the overall arts workforce, a disproportionate total considering women make up 52 percent of the city’s general population.
女性占整個藝術勞動力的65%,考慮到女性占該市總人口的52%,這一比例過高。
Eight percent of the workforce is disabled, compared to 4 percent of all employed city residents.
8%的勞動力是殘疾人,而在所有就業(yè)的城市居民中,這一比例僅為4%。
The study also found that a considerable share of the arts workforce – 15 percent – identify as gay, lesbian, bisexual or queer.
研究還發(fā)現(xiàn),相當一部分藝術工作者(15%)認為自己是同性戀、雙性戀或酷兒。
De Blasio’s diversity decree particularly targets the nonprofit organizations that run the 33 museums, theaters, concert halls, botanical gardens and zoos that comprise the city’s “Cultural Institutions Group.”
白思豪的多樣性法令特別針對33家博物館、劇院、音樂廳、植物園和動物園的非營利組織,這些組織構成了紐約市的“文化機構團體”。
They include Metropolitan Museum of Art, Lincoln Center and Carnegie Hall.
其中包括大都會藝術博物館、林肯中心和卡內(nèi)基大廳。
In addition to being located on city-owned land, each institution receives taxpayer money to fund its operations and subsidize energy costs. Each was required to submit a diversity-workforce plan earlier this year, but none have yet to lose any city funds over lack of diversity.
除了占用城市土地,每個機構還接受納稅人的錢來資助其運營和補貼能源成本。今年早些時候,每個城市都被要求提交一份多元化的勞動力計劃,但沒有一個城市因為缺乏多元化而失去任何資金。
The study provided an an overall average of the staff composition at all the cultural facilities but did not provide a breakdown for each one.
這項研究提供了所有文化設施工作人員組成的總平均數(shù),但沒有提供每一個的細目。
“NYC residents represent an array of cultures, histories, backgrounds, and experiences – and our cultural organizations must reflect that extraordinary breadth,” said city Cultural Affairs Commissioner Tom Finkelpearl in a statement.
紐約市文化事務專員湯姆·芬克爾珀爾在一份聲明中說:“紐約市居民代表著一系列文化、歷史、背景和經(jīng)驗,我們的文化組織必須反映出這一非凡的廣度。”
“This means we need to look at diversity across a number of metrics, including age, disability status, and LGBTQ identity as well as race and gender. This new DataArts survey gives us a tool we can use to do that more effectively and over time. The data we gather will help us design programs to support NYC’s arts and cultural institutions in their ongoing efforts to create opportunities for all New Yorkers.”
“這意味著,我們需要在多個指標上考慮多樣性,包括年齡、殘疾狀況、LGBTQ身份以及種族和性別。這個新的DataArts調(diào)查為我們提供了一個工具,我們可以使用它來更有效地完成這項工作。我們收集的數(shù)據(jù)將幫助我們設計項目,支持紐約市的藝術和文化機構不斷努力為所有紐約人創(chuàng)造機會。”