Culture shock(文化沖擊)。
這個詞的意思是,一個人或者一個組織身處不同國家的文化或不一樣的環(huán)境中而經(jīng)受的一種困惑、焦慮的狀況。
在文化差距比較大的時候,文化沖擊現(xiàn)象更容易出現(xiàn)。
國外的網(wǎng)友們都經(jīng)歷過什么文化沖擊呢?
在Quora上有這樣一個問題:
What was your biggest culture shock while traveling?
你旅行時感受到最大的文化沖擊是什么?
下面我們節(jié)選了三位網(wǎng)友的回答,一起來看看吧!
來自@Christine De Benedetto的回答:
Some of my family lives in Poland. I was visiting my aunt there and out shopping at Tesco. We went to the checkout line and I smiled widely at the cashier.
我家有些人住在波蘭。當(dāng)時我去拜訪我的姨媽,然后一起去樂購買東西。當(dāng)我們走到收銀臺的時候,我對著收銀員露出了燦爛的微笑。
She gave me a dirty look and then started yelling at me. My Polish language skills aren't the best and I looked at my aunt in confusion.
她輕蔑地看了我一眼,然后開始對我嚷嚷。我的波蘭語不是很好,所以我就一臉疑惑地看著我姨媽。
She responded to the cashier, “Relax, she is just an American. They are a lot less miserable than us Poles.”
她對那個收銀員說:“放輕松,她是個美國人。她們的日子沒我們這么慘。”
The cashier was not used to smiles and pleasantries and just assumed that my smile was because I was making fun of her.
那個收銀員并不習(xí)慣微笑和幽默,她以為我對她笑是在取笑她。
來自@Chris Northcutt的回答:
I'm American, and used to work in SE Asia for a company headquartered in London.
我是個美國人,以前在一家總部位于倫敦的公司工作,工作地點是東南亞。
On one summer trip to the London HQ I was staying in a nice hotel that included a traditional British breakfast. One morning I was seated near an American family, and thought my goodness they are so loud! I noticed others sometimes glancing at them.
有一年夏天,我出差去倫敦的總部,當(dāng)時住在一家很不錯的酒店里,酒店附送傳統(tǒng)的英式早餐。一天早上,我坐在了一個美國家庭的旁邊,當(dāng)時覺得“我的天啊,他們真夠吵的!”
The children were all very well behaved but obviously very excited anticipating their first full day exploring London (I eavesdropped a little).
孩子們都挺有禮貌,不過顯然對他們第一天的倫敦探險感到非常興奮。(這是我不小心聽到的)
I realized if this had been a restaurant in the USA their speech volume would have been quite normal and acceptable, and I wouldn't have noticed. As I had not been around Americans for several months, I had become used to a lower decibel level while dining without realizing it. This was kind of a re-entry culture shock.
我當(dāng)時發(fā)現(xiàn),如果這是一家美國餐廳,他們講話的音量其實挺正常的,完全可以接受,而我也應(yīng)該不會注意到他們。但由于我已經(jīng)幾個月沒有在美國呆過了,我已經(jīng)習(xí)慣了分貝更低的就餐環(huán)境,而我自己還沒意識到。
I made it a point to introduce myself, that it was refreshing to hear other Americans after so long away, and with a bit of a twinkle said it was very nice to clearly hear how excited they are about the day ahead. The parents picked right up on it, and I later heard them nicely and quietly telling their children they could still hear them even if they spoke more softly...
我試圖去介紹了我自己,說很高興在離開了這么久之后能再次聽到其他美國人講話,然后帶著點暗示對他們說“能清楚地聽到他們對這一天有多興奮,真是太好了。”家長們馬上就會過意了,后來我聽到他們和藹地對自家孩子說:即使他們小聲說話,爸爸媽媽也是聽得到的。
來自@Odin Training的回答:
I wasn’t traveling but had moved to the UK from Canada.
我并不是在旅行,不過我從加拿大搬到英國來了。
I was standing at the bus stop with a few other people.
我當(dāng)時正和其他一些人一起站在一個公交站。
When the bus pulled up, it stopped right in front of me.
當(dāng)巴士停下來的時候,正好停在了我面前。
The doors opened and I go to step on the bus, then I feel a thud on my shoulder.
門打開之后,我馬上就上去了,結(jié)果感到有什么東西戳了我的肩膀一下。
I turn around and an elderly lady was hitting me with her umbrella.
我轉(zhuǎn)過身來發(fā)現(xiàn)一位老太太正在用她的雨傘戳我。
When I looked at her she said something about not pushing in line.
當(dāng)我看著她的時候,她告訴我不要插隊。
I apologized and explained that I had just moved from Canada and there we just get on the bus from where it stopped.
我道歉了,然后解釋說我剛剛從加拿大搬過來,而我們那都是巴士停在哪就在哪上。
She replied, “In England we respect the queue!” I didn’t even know what the word queue meant, but I soon learned that they do indeed line up for everything and they board the bus in the order they arrived at the bus stop.
她回答道:“我們英國有排隊的規(guī)矩!”我當(dāng)時還不知道“隊”是個什么意思,后來才知道,他們基本真的干什么都排隊,而且他們上巴士的時候,是按到達(dá)車站的順序來排的。