語(yǔ)言是人類(lèi)文化的載體,二者是密不可分的。語(yǔ)言不僅僅是一套符號(hào)系統(tǒng),人們的言語(yǔ)表現(xiàn)形式更要受語(yǔ)言賴以存在的社會(huì)/社團(tuán)(community)的習(xí)俗,生活方式,行為方式,價(jià)值觀念,思維方式,宗教信仰,民族心理和性格等制約和影響。所以,學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,不僅要掌握這種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),麗且還要了解該種語(yǔ)言所依附的文化背景。從而拓寬文化視野,豐厚文化功底。這就要求英語(yǔ)學(xué)習(xí)中要把語(yǔ)言和文化有機(jī)地結(jié)合起來(lái),使二者同步發(fā)展,并采取對(duì)比的方法,結(jié)合語(yǔ)言學(xué)習(xí)的內(nèi)容,適時(shí)地介紹漢英在價(jià)值取向,思維方式,國(guó)民性格,禮儀習(xí)俗,家庭模式等方面的差異,以提高學(xué)生的文化素養(yǎng)。
語(yǔ)言是一種特殊的社會(huì)文化現(xiàn)象,它是人們?cè)陂L(zhǎng)期的社會(huì)生活實(shí)踐中約定俗成的.每一種語(yǔ)言都是在特定的社會(huì)歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的,因此,每一種語(yǔ)言都反映出使用該語(yǔ)言的國(guó)家和民族在不同的社會(huì)歷史時(shí)期所特有的文化現(xiàn)象。背景知識(shí)及文化意識(shí)的缺乏很容易導(dǎo)致語(yǔ)言交際失誤。
交際文化差異導(dǎo)致的交流障礙
由于文化背景不同。即使語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤,有時(shí)也會(huì)產(chǎn)生誤會(huì).
For example:
學(xué)生看見(jiàn)外教,出于禮貌,想打個(gè)招呼,便說(shuō):
Hi! Mrs Murphy,where are you going?
(默菲夫人你好!你上哪去呀?)
這樣一句在中國(guó)人看來(lái)很是正常的話,在英、美國(guó)家的人看來(lái)卻是非常不禮貌的,甚至被認(rèn)為是有意干涉別人的私事.在以往的外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,往往把主要精力集中在語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)上,而忽視了文化背景知識(shí)對(duì)語(yǔ)言的重要作用,因此大部分學(xué)生盡管掌握的詞匯量很大,語(yǔ)法知識(shí)也很好,但卻缺乏在不同的場(chǎng)合恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z(yǔ)言的能力,有時(shí)運(yùn)用母語(yǔ)的交際習(xí)慣來(lái)套用外語(yǔ)以至鬧出笑話。
For example:一位翻譯陪美國(guó)客人吃飯,當(dāng)他們飽嘗了中國(guó)的美味菜肴之后,翻譯用英語(yǔ)說(shuō)道:“What staple-food would you like?”意思是說(shuō):“您想吃點(diǎn)什么主食?”這位翻譯的英語(yǔ)從語(yǔ)音到語(yǔ)法幾乎無(wú)可挑剔,可卻令美國(guó)人迷惑不解,因?yàn)槊绹?guó)入通常把一餐中吃得最多的食物稱為主食,他們已經(jīng)吃了許多以肉為主的菜肴,所以對(duì)這位翻譯的提問(wèn)感到莫名其妙。而中國(guó)人則無(wú)論吃了多少菜,卻總是把米飯、面食做為主食.這就是東西方文化的差異,如果不了解這一差異,即使掌握了正確的詞匯和語(yǔ)法,在交際中運(yùn)用會(huì)出現(xiàn)差錯(cuò),這主要是由于不了解美國(guó)人的飲食文化所致。
知識(shí)文化差異導(dǎo)致的理解障礙
由于文化的差異,用母語(yǔ)互譯的方式錯(cuò)誤地理解和翻譯某些句子和詞匯,往往會(huì)鬧出許多笑語(yǔ)。
For example:
狼吞虎咽”,英語(yǔ)是。Eat like ahorse”,卻被錯(cuò)誤地翻譯成“Eat Like a wolf anda tiger”;
英語(yǔ)中的“high school(高中)”被翻譯成高等學(xué)校”;
restroom(廁所)”被翻譯成“休息室”等等。
如果把漢語(yǔ)中的“少先隊(duì)、警察叔叔,月餅”譯成英語(yǔ)就是:“Young Pioneer,Uncle Policeman,mooncake”。這些詞都很簡(jiǎn)單、常見(jiàn),可是外國(guó)人卻很難懂,因?yàn)樗麄儾涣私庥嘘P(guān)的文化背景。同樣,我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)也會(huì)遇到類(lèi)似的問(wèn)題。
For example:“You are,indeed,a lucky dog”這句話,如果按字面翻譯成漢語(yǔ)就是:。你真是一條幸運(yùn)的狗。”這在漢語(yǔ)中完全是一句罵人的話。“狗”一詞,在中國(guó)人看來(lái)是貶義的。比如我們常說(shuō)“走狗”,癩皮狗,狗崽子”,狗頭軍師”等等,用來(lái)描繪所厭惡的人??墒牵谟⒄Z(yǔ)中這句話是說(shuō),“你真是個(gè)幸運(yùn)兒”.“狗”在這兒用來(lái)指人不但沒(méi)有罵人的意思,而且還表示一種親昵的關(guān)系.在美國(guó),“狗”是家庭成員,人們認(rèn)為它往往含有褒情善意。因此,同一個(gè)詞在不同的文化背景中意義不同.我們要想掌握和運(yùn)用一種語(yǔ)言,就必須了解產(chǎn)生這種語(yǔ)言的社會(huì),學(xué)習(xí)這個(gè)社會(huì)的文化。否則,就無(wú)法正確理解和運(yùn)用這種語(yǔ)言。
價(jià)值觀差異導(dǎo)致的溝通障礙
價(jià)值觀是人們心靈深處的一些信仰,用來(lái)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地指導(dǎo)人們的言行,語(yǔ)言是人類(lèi)文化的載體,二者是密不可分的。語(yǔ)言不僅僅是一套符號(hào)系統(tǒng),人們的言語(yǔ)表現(xiàn)形式更要受語(yǔ)言賴以存在的社會(huì)/社團(tuán)(community)的習(xí)俗,生活方式,行為方式,價(jià)值觀念,思維方式,宗教信仰,民族心理和性格等制約和影響。所以,學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,不僅要掌握這種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),麗且還要了解該種語(yǔ)言所依附的文化背景。從而拓寬文化視野,豐厚文化功底。這就要求英語(yǔ)學(xué)習(xí)中要把語(yǔ)言和文化有機(jī)地結(jié)合起來(lái),使二者同步發(fā)展,并采取對(duì)比的方法,結(jié)合語(yǔ)言學(xué)習(xí)的內(nèi)容,適時(shí)地介紹漢英在價(jià)值取向,思維方式,國(guó)民性格,禮儀習(xí)俗,家庭模式等方面的差異,以提高學(xué)生的文化素養(yǎng)。