為什么問name這一個問題會有三種回答呢?原來name一詞在英語里既可以當(dāng)“姓名”講,也可以作“姓”或“名”解。英美人姓和名的排列順序和中國人的姓名相反,是名在前,姓在后,如Robert Blake這個人,就是姓Blake,名叫Robert。但是在人名辭典、圖片目錄、索引以及某些表格中,是姓在前名在后,但在姓后面有一逗號,例如:Washington, George;Darwin,Charles Robert等。
英美人的“名”,因為在姓名中排列在前,所以英語叫first name(第一名),英國人也稱之為Christian name,美國人常把它口L{做given name,即“教名”,是信仰基督教、天主教的嬰孩在受洗入教時所起的名字,如英國作家Hardy的教名是Thomas,英國作家Dickens的教名是Charles。
還有些人的名是“雙名”,即在教名和姓之間還有一個名,這第二個名字英語叫做middle name (中間名),一般是以和孩子關(guān)系密切的父系或母系的人名字命名的,如英國博物學(xué)家、進化論創(chuàng)立者Charles Robert Darwin,曾獲得1959年諾貝爾和平獎的英國政治家和作家Philip John Noel-Baker就各有中間名Robert和John。在交際場合一般不用中間名。在簽名時,中間名一般用縮寫形式,教名可以縮寫,也可以不縮寫,如:Charles R. Darwin,或C.R.Darwin。
英美人的姓,英語叫family name,surname,或last name,當(dāng)然也是用來表明所屬家族的。
英美人也有“雙姓”的。雙姓(double-barreled name)是由兩個不同的姓組成的,例如英國十九世紀(jì)畫家Edward Burne-Jones,Burne-Jones就是由他母系的姓Burne加上他父親的姓Jones構(gòu)成的雙姓,因為這兩個家族都很有名,值得紀(jì)念。再如上面提到的Philip John Noel—Baker既是雙名又是雙姓。
此外,也有的父母用自己的名字給孩子命名,為了表示區(qū)別,常在姓名后分別加上一個Senior(??s寫成Sr.)或Junior(常用縮寫Jr.)如:I'm referring to John Jones Junior,not John Jones Senior.(我是指小約翰·瓊斯,不是大約翰·瓊斯。)再如John D.Rockefeller,Sr.(大洛克菲勒)、John D.Rockefeller,Jr.(小洛克菲勒)等。
在比較正式的場合,英美人通常把Mr、Mrs、Miss、Ms與姓連用,表示尊敬或禮貌。M r用在男子的姓之前,例如: Good morning,M r Blake.(您早,布萊克先生。) Can I speak to Mr Lewis,please? (我要同劉易斯先生談話,可以嗎?)
Mr還可用于男子職務(wù)(如President,Speaker等)之前,如:Mr Chairman is delivering an opening speech.(主席先生正在致開幕詞),但不能說Mr Professor或Mr Engineer等,因為“教授”、 “工程師”等不是表示職務(wù),而是表示職稱的。
Mrs用在已婚女性的丈夫的姓前面。如:Nice to see you,Mrs Davis.(見到您很高興,戴維斯夫人。)We've got a new teacher called Mrs Campbell.(我們有了一位新老師,叫坎貝爾夫人。)
按英語國家的習(xí)慣,婦女結(jié)婚后要使用丈夫的姓。一個已婚婦女(包括寡婦)的全名(full name)是由自己的名加上丈夫的姓組成的。比如說Alice Black和Peter Brown結(jié)婚后,她便改稱為Alice Brown,在法律文件上簽名時也必須寫Mrs Alice Brown。她在未婚時被稱為Miss Black,結(jié)婚以后就被稱為Mrs Brown,而Black則作為她未出嫁時用的父姓(maiden name)很少使用了。假如Alice與Peter Brown離了婚,但還未和別人結(jié)婚時,她仍可被叫做Mrs Brown,但不是所有的離婚婦女都愿意被人這樣稱呼的。
Mr和Mrs Brown是指(布朗)先生和布朗夫人;the Browns是指布朗夫婦倆或布朗全家。
Miss用在未婚女子的姓前面,例如:How are you feeling now,Miss Baker? (貝克小姐,現(xiàn)在感覺怎么樣?) Ask Miss Grey to come in,please.(請格雷小姐進來。)
當(dāng)我們只知道一女子的姓名而不知道她是否結(jié)了婚的時候,可以用Ms加上姓來稱呼她。如:Hi,Ms Ford.Are you still working in that factory? (您好,福特女士。您還在那家廠工作嗎?)
在使用這些稱呼時,我們要注意Mr、Mrs、Ms后不能只接教名。如不能稱呼Peter Brown為Mr Peter,把Alice Brown稱為Mrs Alice。Jane Brown小姐也很少被稱作Miss Jane。這些稱呼后一般也不接全名。如果有人說Mr Peter Brown,那只是為了特別說清楚,比如,為了把他和Mr Martin Brown區(qū)別開來。
在非正式場合,初次見面時不管是介紹別人還是自我介紹,一般只介紹名,而很少介紹姓。人們交往,從第一次見面就開始互相稱呼對方的名字,即使是上下級之間、師生之間,也常常是直呼其名,以表示雙方關(guān)系的融洽,友好和親近等。尤其是美國人,大多不習(xí)慣用Mr...或Mrs...等來稱呼別人或者被別人用Mr或Mrs加上姓來稱呼自己。
當(dāng)面稱呼,一般不用全名,一般不說“Hello,Peter Brown”這樣的話。但在談?wù)摰谌邥r可以用全名,如:Isn't that Hans Smith, the actor?(那不是演員漢斯·史密斯嗎?)
父母叫自己的孩子、親戚和熟朋友之間相互稱呼時常用愛稱,即昵稱(相當(dāng)于我國的小名)。這種愛稱通常是有規(guī)律地從教名縮寫、簡化而來的,還??梢栽谄浜蠖觵或ie(一般用來稱呼孩子)。例如,男子名:Thomas—Tom—Tommy(Tommie),Benjamin—Ben——Benny,Robert——Bob——Bobby,John——Jonny——Jack, William—Will—Bill—Billy;女子名:Mary—May—Molly (Mollie),Margaret—Mag—Maggie,Elizabeth—Liza—Liz—Lizzy(Lizzie)等。美國前總統(tǒng)James Carter自己署名時也常喜歡用名字的愛稱:Jimmy Carter.
兄弟姐妹等同輩人之間的稱呼一般都使用愛稱,不用sister、brother,更不能用third elder brother(三哥)、fourth sister-in-1aw(四嫂)之類。
小孩子稱呼自己的父母時,一般用Daddy、Mummy,稍大一些,改稱Dad和Mum,再大一點,可能就會改口叫Father、Mother?,F(xiàn)在也有不少人直接用名字的愛稱來稱呼自己的父母親的。
孩子稱呼別的孩子的父母或父母的朋友等長輩時,一般客氣地稱為Mr...,Mrs...等,如果很熟悉時,也可直呼其名,如:Tom,Nancy等。一般不把uncle(叔叔、伯伯)、aunt(阿姨、伯母)接上姓作稱呼用,如不說Uncle Black、Aunt Brown等。
另外,英語里teacher(老師)、secretary(書記)、engineer(工程師)、manager(經(jīng)理)、boss(老板)、director(局長、處長、廠長、主任、導(dǎo)演)等詞不能像漢語那樣加上姓當(dāng)稱呼用,如不能說Teacher Wood、Engineer Green、Director Stone等,但professor(教授)、doctor(大夫、博士)、mayor(市長)、president(總統(tǒng))、senator(議員)、chairman(主席)以及一些表示軍銜的詞等可以和姓連用,如:Professor West、Doctor Henry、President Ford、Colonel Bates等。
當(dāng)我們與一位不知其姓名的男子談話時,習(xí)慣上稱他為Sir或Gentleman(先生),如不止一位,可稱他們?yōu)镚entlemen(先生們)。如果對方是位不認識的女士,可以尊稱她Madam(女士),稱呼她們?yōu)镸adams(女士們),而不需要考慮她(們)是否已婚。除了Madam這個正規(guī)的稱呼外,我們還經(jīng)??梢月牭接腥酥苯佑肕iss(小姐)這個詞去稱呼年輕的、估計還未結(jié)婚的女子,但是,說話者常被認為文化程度不高,Miss也因此被看作是不標(biāo)準(zhǔn)的稱呼語。