Jim and Grace Lai, a couple in their early thirties, had the wedding of their dreams last year. But five months later they are still living apart with their respective parents.
三十歲出頭的Jim Lai與Grace Lai去年舉辦了自己夢(mèng)幻般的婚禮。但5個(gè)月過去了,他們還是分別與自己的父母同住。
Welcome to the world of Hong Kong millennials, every bit as vexed as the experiences of their counterparts in the US and Europe. Seventy-six per cent of Hongkongers aged 18-35 are still living with their parents, according to the Urban Research Group of City University of Hong Kong, despite an unemployment rate of just 3 per cent.
歡迎來到香港千禧一代的世界,他們經(jīng)歷著與美國(guó)、歐洲同齡人一樣的煩惱。香港城市大學(xué)(City University of Hong Kong)城市研究小組的調(diào)查顯示,盡管香港失業(yè)率僅為3%,但在18至35歲的香港人中,76%仍與父母同住。
That is almost twice the level of the US, the UK or France.
該比例幾乎是美國(guó)、英國(guó)或法國(guó)水平的兩倍。
Concerns about job opportunities and being locked out of the housing market mean Hong Kong millennials have much in common with their western peers. But while American and European youths are entering a world alien to previous generations, the problem confronting Hong Kong’s millennials is one with which their parents are all too familiar.
對(duì)工作機(jī)會(huì)的擔(dān)憂以及被房地產(chǎn)市場(chǎng)拒之門外,意味著香港千禧一代與他們的西方同齡人有很多共同點(diǎn)。但是,在歐美年輕人正在進(jìn)入一個(gè)令上幾代人感到陌生的世界之際,香港千禧一代面臨的問題對(duì)于他們的父母來說實(shí)在太熟悉了。
The land-scarce territory has the least affordable homes in the world, a position it has held for years. Median prices last year — which may represent a peak — were 19 times gross income, more than twice the proportion in the UK although some parts of London have already reached a similar level.
土地資源稀缺的香港是“全球房?jī)r(jià)最難負(fù)擔(dān)城市”,它已保持這一頭銜多年。去年,香港房?jī)r(jià)中值(或許已達(dá)到峰值)達(dá)到了家庭稅前年收入中值的19倍,是英國(guó)的兩倍多,雖然倫敦部分地區(qū)早已升至同等水平。
Even though multi-generational households have long been the norm in Asia the relentless rise of house prices has accelerated the stay-at-home trend over the past decade. The number of couples “married but living apart” hit a record high last year, according to a study by Hong Kong Ideas Centre, a think-tank.
在亞洲,雖然多代同堂家庭長(zhǎng)期以來都屬常態(tài),但過去10年持續(xù)暴漲的房?jī)r(jià)加劇了年輕人繼續(xù)與父母同住的趨勢(shì)。智庫香港集思會(huì)(Hong Kong Ideas Centre)的一項(xiàng)研究顯示,香港“已婚卻分居”的夫妻數(shù)量去年創(chuàng)下歷史新高。
The Lais know three other married couples in the same situation.
Lai氏夫婦知道的跟他們處境相同的已婚夫妻就有3對(duì)。
Ji Ling of the City University research group characterise the new generation’s housing choices as a deliberate strategy “to bridge the gap between dreams and reality” at a time of uncertainty and financial stress. Political tension with the mainland is rising and the economy — forecast by the government to grow just 1-2 per cent this year — is slowing, as China’s rate of growth declines.
香港城市大學(xué)研究小組的Ji Ling將香港新一代年輕人的住房選擇形容為一項(xiàng)經(jīng)過深思熟慮的策略——以在面對(duì)不確定性和財(cái)務(wù)壓力時(shí)“彌合夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí)之間的差距”。香港與中國(guó)內(nèi)地間的政治緊張正在加劇,而隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速下滑,香港的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)——香港政府預(yù)計(jì)今年的增速僅為1-2%——也正在放緩。
There are deep repercussions to young people’s decisions to stay home with their parents: at 1.1 children per women, Hong Kong’s fertility levels are far below the replacement rate.
年輕人與父母同住的決定會(huì)造成深遠(yuǎn)影響:香港的生育率水平只有1.1,即每名婦女平均生育1.1個(gè)子女——遠(yuǎn)低于人口替換率。
But another factor is also at play, one that parents far from Hong Kong might recognise.
但起作用的還有另一個(gè)因素——一個(gè)香港以外的父母或許也會(huì)認(rèn)可的因素。
An overwhelming 95 per cent of those living with their parents like to do so, according the Urban Research Group. The city’s millennials prefer to have more money to spend by not paying rent; most said they liked being taken care of and avoiding domestic chores.
城市研究小組的調(diào)查顯示,95%的與父母同住的年輕人喜歡這樣。香港千禧一代喜歡這種不用交房租、把更多的錢用于消費(fèi)的狀態(tài);大多數(shù)人說他們喜歡被父母照顧,還不用做家務(wù)。
The newly-wed Mrs Lai recalls her mother once suggesting it was “funny” to live separately but has little time for such doubts herself.
新婚不久的Grace Lai回憶自己的母親曾暗示他們小兩口自己住會(huì)“有趣”,但她自己基本沒有過這種懷疑。
“We see friends who spend most of their salary on rent,” she says. “Why suffer so much for it?”
“我們有朋友把大多數(shù)工資都花在房租上,”她說。“為什么要在這方面損失這么多呢?”