智能手機僵尸們借著自動導(dǎo)航遍行世界,目不轉(zhuǎn)睛盯著手頭設(shè)備。
At least 10 percent of pedestrian injuries are due to cell-phone distraction, according to emergency-room data, and an estimated six deaths per year can now be blamed on the same.
急診室數(shù)據(jù)稱,至少有10%的行人受傷是因玩手機分心所致;同樣,每年估計有六例死亡要歸咎于此。
A recent pedestrian safety survey shows that 80 percent of American adults agree that distracted walkers are a “serious” problem — and yet only 29 percent of these very same adults believed themselves to be part of this problem.
最近一份行人安全調(diào)查顯示,80%的美國成年人認(rèn)同走路分心者問題“嚴(yán)重”,但同樣還是這批成年人,僅29%的受訪者認(rèn)為問題出在自己身上。
It's a pretty perfect example of something psychologists call the self-enhancement bias, a term describing the embarrassingly stubborn belief that you are better than the average.
這就是心理學(xué)家所說的“自我增強偏見”極好的一例,即人們執(zhí)拗地認(rèn)為自己比一般人要好,這一術(shù)語描述的正是這一固執(zhí)又令人大囧的想法。
Westerners tended to be more likely than the East Asians to "consistently view themselves in a morepositive light"; and "to see themselves as uniquely talented and possessing desirable personality traits."
比之東亞人,西方人更傾向于“一以貫之積極地評價自我”、"視自己天賦異稟、與眾不同、個性討喜"。
Psychologists have argued that people's tendency to believe that they are better drivers than most can also make them mistakenly believe that they are really good at texting while driving, a "skill" that almost no one is actually very good at and that puts the driver and everyone else on the road in serious danger.
心理學(xué)家稱,自認(rèn)為駕駛技術(shù)高人一籌者也更容易誤以為自己善于邊開車邊發(fā)短信,實則并沒人能掌握開車短信兩不誤的“技能”,因而兩者并行置司機與行人于危險境地。