在網(wǎng)上預(yù)訂周日和周末門(mén)票,可分別享有20%和10%的折扣。
咦,這就怪了,難道“周日”和“周末”不是一碼事不成?
沒(méi)錯(cuò),這不是新加坡人的筆誤。隨便找個(gè)新加坡人問(wèn)問(wèn),在他們的理解中周日就是指的周一到周五。如果說(shuō)新加坡人對(duì)“周日”的解釋還屬于約定俗成的范疇,在我們的特別行政區(qū)香港,對(duì)“周日”一詞作了法律上的界定。Hong Kong Ordinances(《香港法例》)的第1章第3條詞語(yǔ)和詞句的釋義(釋義及通則條例)中對(duì)“周日”一詞的定義是:
"weekday" and "week-day" (周日) mean any day other than a Sunday; (Added 68 of 1995 s. 15)
按照這個(gè)定義,“周日”(weekday, week-day)指星期日以外的任何日子。值得注意的是,香港法例這個(gè)詞條是在回歸之前由港英當(dāng)局在1995年增補(bǔ)的。
很顯然,新加坡和香港作為英國(guó)的前殖民地通行英語(yǔ),對(duì)于這個(gè)“周日”的理解也是從英語(yǔ)而來(lái)的。道理很簡(jiǎn)單,誰(shuí)不知道英語(yǔ)里有個(gè)詞是weekday,指得就是weekend(周末)以外的日子。week是“周”,day是“日”,weekday豈不是“周日”?
新加坡和香港人“周日”的用法屬于“英式中文”,看似洋派,實(shí)則山寨,接軌成了接鬼,把自個(gè)兒當(dāng)英語(yǔ)人了,完全不符合漢語(yǔ)普通話(huà)規(guī)范。周日不僅在中國(guó)大陸,就是在臺(tái)灣也是星期天,比如吳宗憲有一檔星期日播出的娛樂(lè)節(jié)目就是“周日八點(diǎn)黨”。