cat也是西方人“寵物”中的重要成員;人們多用cat;來(lái)形容女人,稱(chēng)之為she;模特兒走的舞臺(tái)步就叫 catwalk (貓步),old cat 指脾氣壞的老太婆,barber’s cat 指“面有病容饑色的人”,們常用copy cat 來(lái)指“看樣學(xué)樣的人,抄襲別人的人”,形容某人病得很厲害用 as sick as a cat; like a cat on hot bricks 旨“像熱鍋上的螞蟻”;英語(yǔ)中還有一句是:When the cat’s away,the mouse will play,意思是“當(dāng)有權(quán)力、能力或影響力的人不在時(shí),其他人就會(huì)無(wú)法無(wú)天、調(diào)皮搗蛋了”。漢語(yǔ)中則沒(méi)有相似的聯(lián)想,倒有“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王”之說(shuō)。漢語(yǔ)中對(duì)貓沒(méi)有太多的聯(lián)想,我們常說(shuō)某個(gè)小孩吃貓食,是說(shuō)這個(gè)小孩的飯量小,還說(shuō)積習(xí)難改的人“貓改不了吃腥”。
除把狗、貓視為寵物以外,也有許多西方人把 bird 視為寵物,西方人關(guān)于bird的聯(lián)想非常豐富,他們喜歡以 bird 喻人,在英國(guó)中,bird 還指少女、美女、少婦、女朋友,an odd bird 是一個(gè)古怪的人,birdbrain 指愚蠢、輕佻的人,a little bird 指消息靈通的人,暗中提供消息的人,birds of a feather 指志趣相投的人;西方人還以bird 喻“事”,a bird in the bush 指“未到乎的東西;未成定局灼事情”,a bird in hand 則正相反,在中,get the bird 指“被噓,被喝倒彩,被解雇”。漢語(yǔ)中對(duì)鳥(niǎo)的聯(lián)想也沒(méi)有這么豐富,我們常說(shuō)某人像鳥(niǎo)兒一樣會(huì)唱歌,說(shuō)小孩嘰嘰喳喳像小鳥(niǎo)一樣快活。
另外,西方人還有把 pig、snake、horse、ox 等等當(dāng)成寵物養(yǎng)的,在他們眼里,寵物就像自己的孩子,孩子只有自己的最好,寵物自然也是自己的最好。他們無(wú)條件地愛(ài)它們,但有時(shí)卻忽視了某些比寵物更重要的東西,譬如親情、友情,試想如果把對(duì)寵物的愛(ài)轉(zhuǎn)移一部分到人身上,結(jié)果將會(huì)如何呢?——這世界將會(huì)充滿(mǎn)愛(ài)。