Survivors Retrace a Scene of Horror at Charlie Hebdo
幸存者口述《查理周報(bào)》襲擊案恐怖一幕
PARIS — Stéphane Charbonnier was perched, as was his habit every Wednesday morning, at a U-shaped wooden table on the second floor of his light-filled Parisian offices at the French satirical newspaper he headed, Charlie Hebdo, an array of papers spread before him.
巴黎——在他主編的法國(guó)諷刺報(bào)紙《查理周報(bào)》巴黎報(bào)社二樓的明亮辦公室里,斯特凡納·沙博尼耶(Stéphane Charbonnier)坐在U形木會(huì)議桌的主持人位置上,就像每個(gè)周三上午那樣,一大堆報(bào)紙?jiān)谒难矍皵傞_。
It was around 11:30, and about a dozen journalists, including the paper’s top cartoonists, had joined him for their regular weekly meeting to pore over the articles that would appear in the next issue. Their day had already been productive: Less than two hours earlier, the editors published a tweet of their latest provocative cartoon, a sketch of Abu Bakr al-Baghdadi, the leader of the Islamic State, wishing his audience a Happy New Year, and “above all, good health!”
那是11點(diǎn)30分左右,大約有12名記者,其中包括報(bào)紙的主要漫畫家們?cè)诤退黄痖_會(huì),仔細(xì)挑選報(bào)紙下一期要刊登的內(nèi)容。他們的這個(gè)工作日已頗有成效:不到兩個(gè)小時(shí)前,編輯們剛就他們最新的挑釁漫畫發(fā)了一個(gè)twitter帖子,畫的是伊斯蘭國(guó)(Islamic State)領(lǐng)導(dǎo)人阿布·貝克爾·巴格達(dá)迪(Abu Bakr al-Baghdadi),他在向讀者祝賀新年:“首先,祝大家身體健康!”
Unbeknown to them, a scene of terror was unfolding at their doorstep — one that would grip the world’s attention and set off new fears across Europe about a rising clash of civilizations, between radical Islamists and the West.
他們不知道,恐怖場(chǎng)景正在他們的家門口展現(xiàn),這個(gè)恐怖事件吸引了全世界的關(guān)注,在整個(gè)歐洲引發(fā)了對(duì)激進(jìn)的伊斯蘭與西方之間的文明沖突上升的新?lián)鷳n。
Corinne Rey, a cartoonist who goes by the pen name Coco, had just picked up her young daughter from school and was tapping in a security code to enter the building when two men in black commando garb, armed with AK-47 automatic machine guns, grabbed her and brutally forced her to open the door.
筆名為“可可”(Coco)的漫畫家科琳娜·雷伊(Corinne Rey)剛從學(xué)校接回年幼的女兒,正在大樓門口按進(jìn)入辦公樓的密碼,兩名手持AK-47突擊步槍、身穿黑色突擊隊(duì)服的男子抓住了她,殘暴地強(qiáng)迫她打開大門。
“They wanted to get in and go up,” she later told the French magazine L’Humanité.
她后來對(duì)法國(guó)雜志《人道報(bào)》(L' Humanité)說,“他們要進(jìn)去,要上樓。”
Pushed inside, Ms. Rey said she took refuge under a desk as the men entered the lobby and went to the welcome desk, where a security guard who had worked on the premises for 15 years, Frédéric Boisseau, was sitting.
雷伊說,她被推進(jìn)去后,躲到了一個(gè)桌子底下,那兩個(gè)男子進(jìn)入大堂,走向接待桌,在樓里工作了15年的保安弗雷德里克·布瓦梭(Frédéric Boisseau)正坐在桌旁。
According to a witness quoted in the French news media, the killers opened fire, killing Mr. Boisseau and spraying the lobby with so much gunfire that some people thought a scaffold was falling.
法國(guó)媒體援引一名目擊者的話說,行兇者開槍打死了布瓦梭,并向大堂猛烈射擊,槍聲之大使一些人以為腳手架倒了。
Moments later, according to witnesses, the men raced up the stairs, their machine guns at the ready, and headed to the editorial room.
據(jù)目擊者稱,片刻后,這兩個(gè)男子跑上樓梯,他們的機(jī)槍準(zhǔn)備就緒,徑直沖向編輯室。
“Where is Charb? Where is Charb?” they shouted, using a widely known nickname for Mr. Charbonnier. Spotting their target, a trim, bespectacled man, the men aimed and fired.
他們大喊道:“沙博在哪兒?沙博在哪兒?”用的是沙博尼耶廣為人知的昵稱??吹侥繕?biāo)后:一位身材優(yōu)雅、戴著眼鏡的男子,他們對(duì)他開了槍。
Then, witnesses said, they executed the newspaper’s chief cartoonists where they sat, frozen, before massacring nearly everyone else in the room in a hail of fire.
目擊者說,隨后,他們把槍轉(zhuǎn)向呆坐在那里的報(bào)社主要漫畫家們,把他們打死,然后用冰雹似的火力屠殺屋里幾乎所有的人。
“It lasted about five minutes,” said Ms. Rey, shaken and afraid. “They spoke perfect French and claimed to be from Al Qaeda.”
“總共持續(xù)了大約五分鐘,”深感震驚和害怕雷伊說。“他們講流利的法語,自稱來自基地組織。”
Sigolène Vinson, a freelancer who had decided to come in that morning to take part in the meeting, thought she would be killed when one of the men approached her.
當(dāng)一個(gè)男子向自己走過來時(shí),西戈萊恩·樊松(Sigolène Vinson)以為自己也會(huì)被打死,她是一位自由撰稿人,那天上午決定來參加會(huì)議。