英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)文化 >  內(nèi)容

《饑餓游戲3》北美上映 盤(pán)點(diǎn)原著經(jīng)典語(yǔ)錄

所屬教程:英語(yǔ)文化

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
《饑餓游戲3:嘲笑鳥(niǎo)》將于今日(11月21日)在北美影院全線(xiàn)上映,小編在此為您盤(pán)點(diǎn)《饑餓游戲3》原著中的經(jīng)典語(yǔ)錄。

1. Better not to give in to it. It takes ten times as long to put yourself back together as it does to fall apart.

最好不要向它屈服。重整旗鼓花的時(shí)間是崩潰的十倍。

2. That what I need to survive is not Gale’s fire, kindled with rage and hatred. I have plenty of fire myself. What I need is the dandelion in the spring. The bright yellow that means rebirth instead of destruction. The promise that life can go on, no matter how bad our losses. That it can be good again. And only Peeta can give ma that. So after, when he whispers, “You love me. Real or noe real?” I tell him, “Real.”

我活下去所需要的不是蓋爾裹挾著憤怒和仇恨的火焰,我自己已經(jīng)擁有了太多的火焰。我真正需要的是春天里的蒲公英,那鮮艷的黃色意味著重生而不是毀滅,無(wú)論我們失去了多少寶貴的東西,它確保生活能夠繼續(xù)下去,并告訴我們生活會(huì)好起來(lái)的。而只有皮塔能夠給予我這一切。所以,每當(dāng)他在我耳邊輕語(yǔ):“你愛(ài)我,真的,假的?”我便告訴他:“真的。”

3. But collective thinking is usually shot-lived. We’re fickle, stupid beings with poor memories and a great gift for self-destruction.

但是集體思維通常都很短命。人類(lèi)是多變、愚蠢而健忘的動(dòng)物,在自我毀滅方面倒是才智出眾。

4. “Fire is catching!” I am shouting now, determined that he will not miss a word. “And if we burn, you burn with us!”

“著火了!”我現(xiàn)在大聲地說(shuō)道,決定每個(gè)詞都讓他聽(tīng)得一清二楚。“如果我們被點(diǎn)燃,你們也會(huì)和我們一樣葬身火海!”

5. Because something is significantly wrong with a creature that sacrifices its children’s lives to settle its differences.

因?yàn)橐粋€(gè)物種要靠犧牲自己的孩子來(lái)解決分歧,無(wú)論以任何借口,這顯然是不正常的。

6. And it takes too much energy to stay angry with someone who cries so much.

總為一個(gè)愛(ài)哭鬼生氣耗費(fèi)太多精力了。

7. Frankly, our ancestors don’t seem much to brag about. I mean, look at the state they left us in, with the wars and the broken planet. Clearly, they didn’t care about what would happen to the people who came after them.

坦白說(shuō),我們的祖先似乎沒(méi)有多少好自夸的。我的意思是,看看他們給我們留下的世界,一個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)不斷的殘破星球。顯然,他們并不在乎在后人身上會(huì)發(fā)生什么。

8. He understands I don’t want anyone with me today. Not even him. Some walks you have to take alone.

他明白今天我不想和任何人在一起。即使他也不行。這是一段你需要獨(dú)自行走的路。

9. Panem Et Circenses translates into “bread and circuses”. The writer was saying that in return for full bellies and entertainment, his people had given up their political responsibilities and therefore their power.

帕納姆和瑟森斯翻譯過(guò)來(lái)就是“面包和馬戲”,寫(xiě)這個(gè)詞語(yǔ)的人是說(shuō),平民百姓為了獲得溫飽和娛樂(lè),放棄了他們的政治責(zé)任,也就放棄了他們的權(quán)力。

10. No, I want you to rethink it and come up with the right opinion.

不,我希望你重新考慮,然后給出正確的意見(jiàn)。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思深圳市鴻景春天英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦