后來才知道英語里有一個(gè)專門的詞組形容這樣的生活態(tài)度:stiff upper lip,直譯過來就是“堅(jiān)強(qiáng)到嘴巴”——是不是和漢語里的“武裝到牙齒”有點(diǎn)異曲同工呢?這個(gè)詞組經(jīng)常用作“keep a stiff upper lip”,意思就是“克制情緒、堅(jiān)強(qiáng)點(diǎn)”!
這個(gè)詞組也常被理解為英國(guó)人的典型特征,就好像人們提到意大利人就想到熱情、提到法國(guó)人想到浪漫,提到英國(guó)人,這個(gè)詞組就呼之欲出啦。來看看這個(gè)詞組的英語解釋:
One who has a stiff upper lip displays fortitude in the face of adversity, or exercises self-restraint in the expression of emotion. The phrase is most commonly heard as part of the idiom keep a stiff upper lip, and has traditionally been used to describe an attribute of (particularly upper middle and upper class) British people, who are sometimes perceived by other cultures as being reserved and brave.