1. 第一個詞是cock。這個詞是一開始學(xué)英語就學(xué)到的基本詞匯之一,大家都知道它是“公雞”的意思,可是在美語里,最好就不要用它了,因?yàn)樗囊馑荚缇筒皇?“公雞”了。在俚語里面,它指的是男性生殖器。比如你要說:“他有兩只公雞。”,千萬不要說:He has two cocks。這樣一定會讓人誤解的。那么用哪個詞表達(dá)“公雞”的意思呢?這時候,Rooster就是最好的選擇了。例如你要說:“我是雞年生的。”,就可以說: I was born in the year of rooster.
說到這里,我就想起在美國的一些中國餐館里,經(jīng)??吹綁|餐盤的紙上印著中國十二生肖的介紹。而有很多在“雞年”的介紹里,用的就是cock這個詞,大概有不止一次看到老美讀這一段的時候訕笑了?!?br />
2. 還有一個需要注意的詞是rubber。學(xué)英語的時候我們知道它是“橡皮”的意思,但在美語里面,說“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。 Rubber在美式口語里有三個意思,第一個意思指的是“輪胎”,也就是automobile tire或者tire。例如一個人說: The rubber on my car is ruined. 她的意思就是:我車子的輪胎已經(jīng)被毀了。
Rubber的第二個用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那種支票上的金額大于銀行存款的支票。
Rubber的最后一個意思指的就是“避孕套”。如果一個人說:He always carries a rubber "just in case". 千萬不要把這句話理解為:“他總是隨身攜帶橡皮,以防萬一”。這句話的實(shí)際意思是:“他總是隨身攜帶避孕套以防萬一”。
可見,好多不能亂用的詞語是和“性”有關(guān)的。這些詞語一旦用錯了,不僅會引起不必要的誤會,還很有可能影響個人形象。所以最好的辦法就是先看看老美是怎么用的,并在學(xué)習(xí)過程中不斷積累。
3. out to lunch !
我和同事埋頭工作一上午,轉(zhuǎn)眼就到了午休時間,公司里德高望重的老美顧問這時探首進(jìn)來,我看準(zhǔn)他要出去吃飯,就說:“out to lunch?"
老先生頓了一下,然后孩童似的嘻嘻笑了起來,笑得那么開懷,連臉都脹紅了。見同事一臉茫然,他才喘氣告訴我們 out to lunch 正面意思是去吃午飯,若當(dāng)俚語解,是指這個人腦子不清楚,做白日夢,不專注,甚至有呆呆的意思呢。