Wedding ThingsTomorrow, my little auntie is going to marry. So I have checked some interesting things about wedding for every pals here. I hope you will get more fun here. And I wish, my little auntie, the happiest bride of tomorrow, will get happiness of her lifetime. God Bless Her!
THE WEDDING DRESS
It is thought unlucky for the bride to make her own wedding dress. It is also unlucky for the groom to see the bride in her wedding dress before until she arrives at the ceremony. The bride should not wear her entire outfit before the wedding day. Some brides leave a final stitch on the dress undone until it is time to leave for the ceremony when the outfit is completed.
禮服
新娘自己制作禮服是不吉利的。在新娘到達(dá)婚禮現(xiàn)場(chǎng)之前,新郎就看到穿著婚紗的新娘也同樣是不吉利的。在行禮日前,新娘不能同時(shí)穿上她在婚禮上準(zhǔn)備穿著的全套服飾,有些新娘子直到要出發(fā)到行禮現(xiàn)場(chǎng)前,才縫上禮服上的最后一個(gè)針腳。
THE BRIDE
Something Old, Something New, Something Borrowed, Something Blue Something old must be something that has belonged to a happily married woman to ensure the transfer of happiness.
Something new is normally the gown or shoes.
Something borrowed should be gold to ensure future wealth and fortune. Something blue, symbolizes modesty, fidelity, and love.
新娘
一點(diǎn)新,一點(diǎn)舊,一點(diǎn)藍(lán),一點(diǎn)借來(lái)的
舊的這樣?xùn)|西,必須是一位婚姻生活幸福的女人提供的,這樣才能暗示著幸福生活也能相傳。
新的東西一般來(lái)說(shuō)是禮服或者是鞋子。
借來(lái)的東西應(yīng)該是金制的,以此來(lái)保證未來(lái)能有好財(cái)運(yùn)。
藍(lán)色的東西用來(lái)象征謙虛、忠誠(chéng)和愛。
Bridesmaids
Bridesmaids were dressed in a similar way to the bride for the same reason as the origin of veil. The bridesmaids were thought to act as decoys to confuse evil spirits and thus protect the bride.
伴娘
伴娘的禮服類似于新娘,這和新娘的面紗作用相仿,一般來(lái)說(shuō),伴娘扮演一個(gè)迷惑魔鬼保護(hù)新娘的角色。
BOUQUET
After the reception the bride throws her bouquet back over her shoulder where the unmarried female guest group together. Tradition holds that the one who catches the bouquet will be the next one of those present to marry.
A parallel custom is for the groom to remove the garter worn by the bride and throw it back over his shoulder toward the unmarried male guests. Again the one who catches it will be the next to marry.
花球
在酒會(huì)結(jié)束后,新娘將她手中的花束拋向身后的未婚女性客人,傳說(shuō),得到花束的女性將會(huì)成為在場(chǎng)客人中的下一個(gè)新娘。
還有一個(gè)相似的風(fēng)俗,新郎取下新娘的吊襪帶,拋向身后的單身漢們,同樣,得到者將成為下一個(gè)新郎。
THE PRIEST
John Smith, do you take this woman, Mary White ,to be your lawful wedded wife, to live together in the estate of matrimony! Will you love her honor her ,comfort her and keep her in sickness and in health, and forsaking all others ,be true to her as long as your both shall live?
牧師
John Smith ,你愿意娶 Mary White 為妻,與她共同過婚姻生活嗎?不論她生老病死,你都愿意愛她,尊重她,安撫她,守護(hù)她,在你們的有生之年不另作他想,忠誠(chéng)對(duì)待她嗎?