英語版“甄嬛體”
有哪部國產(chǎn)電視劇可以將熱播余溫保持地如此長久,“甄嬛體”誕生,各位小主人氣飛漲,臺灣反復(fù)播出……似乎《甄嬛傳》從來都沒離開過電視熒屏。日前,該劇導(dǎo)演鄭曉龍?jiān)诮邮苊襟w采訪時透露,英文版《甄嬛傳》在不久之后將正式亮相美國熒屏。據(jù)制片人曹平介紹,一家美國公司有意將《甄嬛傳》剪輯成6集的電視電影,在美國的主流電視臺播出。雖然合約目前仍在草擬階段,但不少網(wǎng)友表示,這一消息似乎讓長期“閉門造車”的國產(chǎn)電視劇揚(yáng)眉吐氣了一把。盡管日前主演孫儷和蔡少芬均力挺此事,但更多觀眾對美版的翻譯和配音表示懷疑,有網(wǎng)友調(diào)侃:“小主們走國際路線是極好的,但想必是苦了翻譯。”
臺詞意蘊(yùn)全無? 經(jīng)典臺詞翻譯搞笑
在中國,清宮戲這些年幾近泛濫,《甄嬛傳》能殺出重圍,成功秘訣在于對細(xì)節(jié)的專注。對于劇中“小主”時常念出:“倒也不負(fù)恩澤”“想必是極好的”“見人多矯情”這樣文縐縐的臺詞,網(wǎng)友質(zhì)疑“美國觀眾能懂嗎?國產(chǎn)古裝戲轉(zhuǎn)英文版,難度系數(shù)忒大了點(diǎn)吧!”由于《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細(xì)選什么樣的詞匯不得而知。
目前已有網(wǎng)友用百度“英漢在線”翻譯《甄嬛傳》臺詞,如“賞你一丈紅:Give you a red;賤人就是矯情:Bitch is hypocritical;想必是極好的:It's excellent!其中,扮演“華妃”的演員蔣欣,那句“賤人就是矯情”的自信喊話,幾乎成了一時間的流行語。有網(wǎng)友直言“英文翻譯感覺全無,一下子就變成現(xiàn)代的東西了。娘娘、小主們說的話有很多隱含的意思,語帶雙關(guān),外國人只能理解表層的。”網(wǎng)友魚媽媽也質(zhì)疑:“甄嬛體能把一句簡單的話搞得惡長,對于速食主義的彼岸人民來說,能理解北京語言的彎彎繞繞嗎? ”此外有樂觀派網(wǎng)友表示:“娘娘和小主們是準(zhǔn)備去勾搭外國帥哥么?”有影迷覺得,說不定《甄嬛傳》會像走紅臺灣一樣走紅美國:“美國人打招呼不說‘Hello’了,也許會改成相互請安。”
后妃等級不明? 實(shí)在太復(fù)雜唯有淡化
雖然導(dǎo)演鄭曉龍已表示,《甄嬛傳》在英語市場定會受歡迎,因?yàn)檫@部劇傳達(dá)了共有的核心價值觀。但網(wǎng)友還是指出“光是娘娘、小主、常在、答應(yīng)等頭銜就足以讓翻譯頭疼”。“莫言的文學(xué)作品經(jīng)過翻譯,獲得了諾貝爾文學(xué)獎項(xiàng),這件事足以證明,現(xiàn)代的翻譯系統(tǒng)足以承受文化產(chǎn)品輸入國外的需求。”對此,有四年字幕組經(jīng)驗(yàn)的“最小琦”這樣舉證,并回應(yīng)說:“盡管英文中沒有《甄嬛傳》里的娘娘、小主、常在等專屬名詞,但可以使用某些現(xiàn)代詞替換,實(shí)在太復(fù)雜就可以淡化,畢竟電視劇追求的是劇情,想借一部劇集就讓美國人明白中國清朝的后宮制度,也不現(xiàn)實(shí)”。
早前就有此先例,中劇字幕組的老外們喜歡將流行元素融入字幕中,比如“+”號和“家”的中文讀音一樣,中劇字幕組十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成“FamilyN+”。“最小琦”還表示:“其實(shí)美國人在‘制作’外來文化方面,很有一套自己的辦法,他們絕不會生搬硬套地與現(xiàn)代英文詞匯一一對應(yīng),他們更傾向討巧地選擇一些既能烘托劇集氣氛,又能讓現(xiàn)代觀眾聽得懂的‘古代英語’詞匯,從某種角度來說,美版應(yīng)該不會誕生‘英語版甄嬛體’,可西方編劇精彩的臺詞功力,也同樣很值得我們期待。”
由“甄嬛體”引發(fā)的英文口語表達(dá):
2012上半年火爆熒屏的清代宮廷劇《甄嬛傳》這邊剛剛播畢,那邊網(wǎng)友的熱議一浪高過一浪,驚嘆劇情的同時,大家也對清宮的生活如癡如醉。眼下,與“甄嬛體”相關(guān)的英語口語也新鮮出爐,有不少網(wǎng)友紛紛表示想穿越回清朝一吐為快,古色古香的語句說出來別具一番韻味,小編已經(jīng)盤點(diǎn)出了這些英語口語,喜歡的朋友們趕快來學(xué)幾句吧。
1.The series is adapted from a novel of the same name by Liu Lian zi, and the story centers on the schemes between Emperor Yong zheng's concubines in the imperial palace during the Qing Dynasty (1644-1911)。
《甄嬛傳》改編于流瀲紫的同名小說,故事講述了清朝雍正皇帝后宮眾嬪妃間的陰謀爭斗。
2.With her wits and talents, Zhen fights her way through and wins the emperor's affection, ultimately becoming the most powerful concubine in the imperial palace and ascending to unparalleled glory and wealth。
通過她的智慧和才能,甄嬛成功得到了皇帝的寵愛。變成了后宮最有權(quán)利和最受寵幸的妃子,她的榮耀和財(cái)富一時無人能及。
3.“Legend of Zhen Huan” has been praised as one of the best historical dramas in the Chinese mainland in recent years。The show also features many refined dialogues that become trending quotes among its followers on the internet.
《甄嬛傳》播出后被譽(yù)為近年來“中國大陸最好的古裝劇”之一。由劇中經(jīng)典的古代用語引申出的“甄嬛體”在網(wǎng)絡(luò)上受到熱捧。
4. Some viewers have also begun using the story to allude to the present and describe the schemes and trickery between rivals in the palace as "a treasured book for survival in today's professional world."
有觀眾將《甄嬛傳》影射當(dāng)下職場上人際關(guān)系的爾虞我詐,稱之為“現(xiàn)代職場生存寶典”。