The first rule: Don`t be late.
禮儀第一條:切勿遲到。
"The queen should be the very last person to arrive at the church before the bride and her attendants," said wedding planner and etiquette adviser Sarah Hayward.
婚禮策劃者兼禮儀顧問沙拉•海沃德表示:“在新娘及其隨從到達(dá)教堂之前,女王應(yīng)該是最后一個(gè)到達(dá)的人。”
Next, choose an outfit that blends in.
禮儀第二條:穿著要得體。
Women should wear a dress — not too short, not too skimpy and certainly not white. Most British women will complete the look with a hat or a fascinator — a small feathered or jeweled hairpiece attached to a clip or a comb.
女士應(yīng)該穿禮服,禮服不要太短,也別太露,白色可是萬萬不可的。英國婦女大都會(huì)再搭配一頂帽子或是配有羽毛或?qū)毷陌l(fā)飾。
Men in the armed forces should wear a military uniform. Male civilians are asked to wear either lounge suits or a morning suit, formal attire that includes a long jacket and a vest. A tophat should be carried, not worn, inside the church.
軍人要穿軍裝。其他男士要穿普通西裝或日間禮服——即包括長風(fēng)衣和西式馬甲在內(nèi)的正裝。在教堂里,要摘下禮帽。
Guests may be asked by security to leave their cellphones outside the Abbey, but if they aren`t, they need to make sure a ringing phone is not heard by millions during a service broadcast live around the world.
保安也許會(huì)要求來賓不要將手機(jī)帶入教堂,但如果他們最后還是帶進(jìn)教堂了,來賓必須保證在進(jìn)行婚禮全球直播時(shí),全球上百萬的觀眾不會(huì)聽到他們的手機(jī)鈴聲。
After the morning ceremony at the Abbey, some 600 guests are invited to a reception at Buckingham Palace, where the food and drinks are sure to be amazing. Hanson advises guests to accept the offerings politely — but don`t gobble, don`t gulp — and for goodness sakes don`t get drunk.
早晨在教堂舉行完婚禮儀式后,大約600名賓客會(huì)被邀請(qǐng)前去參加設(shè)在白金漢宮的招待會(huì)。招待會(huì)上的食物和飲品一定是很棒的。漢森建議賓客禮貌的進(jìn)食,不要在招待會(huì)上狼吞虎咽,而且切記不要喝醉。
The royal family no longer insists that people curtsey or bow to the queen and her family, but most people still do bow or curtsey when meeting the queen.
皇室已不再要求人們向女王及起家庭成員行屈膝禮或鞠躬,但大多數(shù)人在與女王見面時(shí),還是會(huì)鞠躬或行屈膝禮。
"Nothing too theatrical, " said Hanson. "Men should just bow from the neck — a nod really — and women should do a slight dip with their right foot behind their left foot."
漢森說:“不用太夸張,男子只需要點(diǎn)一下頭,女士只需左腳在前、右腳在后,雙膝微屈一下就可以了。”
After the wedding ceremony, Middleton will be a full member of the royal family and should be treated in the same manner as her in-laws.
婚禮儀式結(jié)束后,米德爾頓就正式成為皇室的一員了,賓客應(yīng)該像對(duì)待其他皇室成員一樣對(duì)待她。