隨著日本離婚率的不斷上升,該國(guó)的一些夫婦選擇舉辦一種離婚典禮來(lái)與不幸的婚姻說(shuō)再見(jiàn),他們?cè)诩胰撕团笥训墓餐?jiàn)證下最后說(shuō)一次“我愿意”,慶祝不幸婚姻的結(jié)束。
Divorce ceremonies were pioneered about a year ago by a former salesman, Hiroki Terai, who set up a "divorce mansion" in a small undercover space in Tokyo.
離婚典禮服務(wù)大約于一年前在日本興起,當(dāng)時(shí)一個(gè)曾做過(guò)銷售員的名叫寺井廣木的男子在東京一個(gè)隱蔽的小場(chǎng)所創(chuàng)立了一個(gè)“離婚公館”。
Since then about 25 couples have each paid 55,000 yen ($600) to hold a ceremony with all the pomp and grandeur of a wedding that publicly ends their relationship before they officially file for divorce. Terai said he had received more than 900 inquiries.
此后,寺井共為約25對(duì)夫婦舉辦了隆重程度堪比結(jié)婚典禮的離婚典禮,讓他們?cè)谡缴暾?qǐng)離婚前公開結(jié)束婚姻關(guān)系。離婚典禮的收費(fèi)為每對(duì)夫婦5.5萬(wàn)日元(600美元)。據(jù)寺井介紹,至今他已收到900多人的詢問(wèn)。
The latest couple, who called themselves Mr and Mrs Fujii, met near Sensoji Temple in Tokyo's traditional Asakusa area on Sunday and rode in separate rickshaws to the divorce mansion.
最近的一次離婚典禮于上周日舉行,當(dāng)天一對(duì)自稱藤井的夫婦在東京老城區(qū)淺草區(qū)的淺草寺附近會(huì)合,之后各乘一輛人力車前往離婚公館。
"By putting an end to our marriage, we wanted to give ourselves fresh starts and give our lives a sense of renewal," said Mr Fujii, a 33-year-old businessman.
33歲的藤井先生是一名商人,他說(shuō):“通過(guò)結(jié)束婚姻,我們想給自己一個(gè)新的開始,迎接新的生活。”
He said he felt responsible for the failure of his marriage as he spent too much time away from home and too much money on his various interests including cars - despite numerous warnings from his wife.
他說(shuō)自己應(yīng)為婚姻失敗負(fù)責(zé),他不顧妻子的多次警告,經(jīng)常不在家,為了滿足自己買汽車等各種興趣,花錢大手大腳。
Friends and family of the Fujii couple followed closely behind the rickshaws on foot, arriving at the divorce mansion for a ceremony where the Fujiis smashed their wedding ring with a gavel, a gesture signifying the end of their partnership.
藤井夫婦的家人和朋友緊跟著兩人乘坐的人力車步行前往離婚公館參加典禮。在典禮上,藤井夫婦用一個(gè)木槌將結(jié)婚戒指砸毀,宣告兩人關(guān)系的結(jié)束。
The gavel has a frog's head as frogs symbolize change in Japanese culture.
這把木槌上有一個(gè)青蛙頭雕飾,因?yàn)樵谌毡疚幕星嗤芟笳髦淖儭?/p>
"When we smashed the ring together, I felt like 'Oh, this is the end of it, really' and my heart and soul felt renewed. Now I feel I can have a new life and start all over again," said Mr Fujii.
藤井先生說(shuō):“當(dāng)我們一起砸扁戒指時(shí),我想‘哦,這下真的結(jié)束了’,那一刻我感覺(jué)自己的心靈和靈魂都獲得了新生?,F(xiàn)在我覺(jué)得自己可以開始新的生活,一切可以重新開始了。”
His wife of eight years also expressed relief.
與他結(jié)婚八年的藤井太太也表達(dá)了同樣的心情。
"The moment I saw the smashed ring, I said to myself, 'Yes! That feels so good'," Mrs Fujii said.
她說(shuō):“當(dāng)我看到砸扁的戒指時(shí),我對(duì)自己說(shuō),‘好!這感覺(jué)太好了’”。
Terai, who is believed to be Japan's first "divorce ceremony planner," came up with the idea to help couples celebrate their decision to separate after one of his friends went through a bitter divorce.
寺井據(jù)說(shuō)是日本離婚典禮服務(wù)的開創(chuàng)者,他從一個(gè)朋友的痛苦離婚經(jīng)歷中得到啟發(fā),萌生為離婚人士提供慶典服務(wù)的創(chuàng)意。
離婚曾是日本社會(huì)的一大禁忌,而如今日本的離婚率卻不斷上升,2008年日本約有 25.1萬(wàn)對(duì)夫婦離婚,其中一部分原因是經(jīng)濟(jì)不景氣對(duì)婚姻造成了影響。