一、長難句的分類
1、帶有較多成分的簡單句。如:
Having chosen family television programs and women’s magazines,the toothpaste marketer,for instance,must select the exact television programs and stations as well as the specific women’s magazines to be used. 例如,決定選擇家庭電視節(jié)目和婦女雜志后,牙膏經(jīng)銷商還必須挑選出要用的確切的電視節(jié)目和電視臺,以及那些具體的婦女雜志。
在這個有30多個詞的簡單句中,動詞-ing形式短語用作時間狀語,不定式to be used修飾的不僅是women’s magazine,而且還修飾television programs and stations. exact television同時修飾programs和stations兩個詞,這在翻譯中可以看出來。插入語for instance把主語和謂語分隔開了。
2、含有多個簡單句的并列句。如:
In the 1970s he was a surgeon at Yale,had a wonderful wife and five beautiful children,but he was terribly unhappy.在20世紀(jì)70年代,他在耶魯當(dāng)外科醫(yī)生,有位出色的太太和5個漂亮的孩子,但他那時過得卻很不開心。
在第二個并列句中,即在had前面省略了and he.
Discrimination(歧視) isn’t their only concern;almost everyone testing positive for the Huntington’s gene(基因) develops symptoms(癥狀) during middle age, and doctors can do nothing to help. 擔(dān)心受到歧視并不是他們唯一的憂慮,幾乎所有遺傳性亨廷頓病基因檢測呈陽性的人在中年時癥狀都會顯現(xiàn)出來,而醫(yī)生對此卻無能為力。