1. that sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (難度系數(shù)5,下同)
譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個(gè)個(gè)體所能擁有的后代數(shù)量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。
難句類型:倒裝、省略
a本句的正常語序應(yīng)當(dāng)是:that sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因?yàn)橹髡Zthat sex ratio之后的以which引導(dǎo)的修飾它的定語從句,如果按照以上語序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長長的從句倒裝成謂語will be favored之后。
b在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個(gè)賓語the number of descendants that an individuall will have中, an individuall will have是修飾descendants的定語從句,但是,因?yàn)閐escendants在從句中作have的賓語,所以引導(dǎo)詞that可以省略。第二處省略是在第二個(gè)the number of 之前,省略了與前面一樣的成分that sex ratio which maximizes. and hence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個(gè)個(gè)體的后代的數(shù)目的”結(jié)果。
意群訓(xùn)練:that sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.
2. (this is )a desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)復(fù)雜+倒裝+省略;
(這是一種)照亮現(xiàn)實(shí)的欲望,此欲望從來就不會唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個(gè)兼任小說加和科學(xué)家的人想要去準(zhǔn)確并具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。
解釋:本句子的難度在一切g(shù)re、gmat包括lsat考試中所出現(xiàn)的難句中堪稱登峰造極,可以確定地講,類似此句子的難度的語言,在計(jì)算機(jī)考試的現(xiàn)場絕無可能出現(xiàn)。如果對此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。