Emily Dickinson
I never saw a Moor—
I never saw the Sea—
Yet know I how the Heather looks
And what a BiIIow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven—
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given—
艾米莉·狄金森
我從未看過荒原——
我從未看過海洋——
可我知道石楠的容貌
和狂濤巨浪。
我從未與上帝交談
也不曾拜訪過天堂——
可我好像已通過檢查
一定會(huì)到那個(gè)地方。
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識(shí)
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson),美國著名女詩人。她年少時(shí)熱愛大自然,樂于出外游玩,與人交往舉止優(yōu)雅,一度是小城社交界之花。23歲時(shí),她第一次隨父親遠(yuǎn)游到華盛頓,在費(fèi)城邂逅華茲華斯,并深深地愛上了他,但華茲華斯已有妻室,這份感情注定是無望的。歸來后,狄金森閉門謝客,終生未嫁。鄰居偶爾瞥見她身穿的一襲白袍,稱之為“白衣女尼”。
《我從未見過荒原》表現(xiàn)詩人身在貧瘠而風(fēng)險(xiǎn)重重的“人間”,而心在自由美好的“天上”。語言簡約;意象實(shí)在、清晰,有深度;藝術(shù)上涉及宗教,平添魅力,耐人尋味。
單詞注解
moor[mu?]荒原;沼澤
biIIow['bil?u]巨浪,波濤
spot[sp?t]斑點(diǎn),斑塊
名句誦讀
l never saw a Moor—l never saw the Sea—Yet know l how the Heather looks And what a Billow be.
l never spoke with God Nor visited in Heaven—Yet certain am l of the spot As if the Checks were given—