William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodiIs;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightIy dance.
The waves beside them danced;but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
威廉·華茲華斯
我如行云獨自游,
在河谷與群山之上飄浮,
驀然間,我看到一大片
一大片,金黃的水仙;
在湖畔,在樹下,
在微風中翩翩起舞。
連綿不斷,像繁星閃亮,
閃爍在銀河,
沿著水彎的邊緣,
它們伸展成無窮無盡的行列;
我一眼便看到成千上萬朵水仙,
歡蹦亂跳,點頭晃腦。
他們身邊的湖波也在舞動,
但花兒比閃亮的水波舞得更歡。
有這樣歡樂的花們?yōu)榘椋?/p>
詩客怎能不開心顏?
久看水仙未遑思,
此景竟成我才源。
當我躺在臥榻之上,
或者茫然,或者沉思,
此時水仙會閃現(xiàn)在我的心中,
這是孤寂中無上的幸福;
我心因此而倍感快樂,
與水仙翩然共舞。
實戰(zhàn)提升
背景知識
威廉·華茲華斯(William Wordsworth),英國浪漫主義詩人。華茲華斯詩歌創(chuàng)作的黃金時期在1797年到1807年。隨著聲譽逐漸上升,他的創(chuàng)作逐漸走向衰退。到了1830年,他的成就已得到普遍承認,1843年被封為英國桂冠詩人。18世紀末、19世紀初在英國西北部的湖畔有一些詩人聚集,其詩作多描寫湖區(qū),故稱他們?yōu)椤昂吓伞薄?/p>
這首詩可以分成兩大部分;寫景和抒情。詩的開篇以第一人稱敘述,格調(diào)顯得低沉憂郁。詩人一方面竭力捕捉回憶的渺茫信息,另一方面又覺得獨自漂游,可以自由自在地欣賞大自然所賦予的美景。他把自己比作一朵流云,隨意飄蕩,富有想象的詩句暗示詩人有一種排遣孤獨、向往自由的心情。在他的回憶中,水仙花繽紛茂密,如繁星點點在微風中輕盈飄舞。
單詞注解
daffodiI['d?f?dil]水仙;水仙花
breeze[bri:z]微風,和風
sprightIy['spraitli]生氣勃勃的;輕快的
jocund['d??k?nd]歡樂的,快活的,高興的
bIiss[blis]極樂,至喜;天堂之樂
名句誦讀
l wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once l saw a crowd, A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
For oft, when on my couch l lie ln vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.