Emily Bronte
Hope was but a timid friend;
She sat without the grated den,
Watching how my fate would tend,
Even as selfish-hearted men.
She was cruel in her fear;
Through the bars one weary day,
I looked out to see her there,
And she turned her face away!
Like a false guard, false watch keeping,
Still in strife, she whispered peace;
She would sing while I was weeping,
If I listened, she would cease.
False she was, and unrelenting;
When my last joys strewed the ground,
Even Sorrow saw, repenting,
Those sad relics scattered round;
Hope, whose whisper would have given
Balm to all my frenzied pain,
Stretched her wings, and soared to heaven,
Went, and ne'er returned again!
艾米莉·勃朗特
希望只是個(gè)羞怯的友伴。
她坐在我的囚牢之外,
以自私者的冷眼旁觀
觀察我的命運(yùn)的好歹。
她因膽怯而如此冷酷。
郁悶的一天,我透過(guò)鐵欄,
想看到我的希望的面目,
卻見(jiàn)她立即背轉(zhuǎn)了臉!
像一個(gè)假看守在假意監(jiān)視,
一面敵對(duì)一面又暗示和平;
當(dāng)我哀泣時(shí)她吟唱歌詞,
當(dāng)我靜聽(tīng)她卻噤口無(wú)聲。
她心如鐵石而且虛假。
當(dāng)我最后的歡樂(lè)落滿地,
見(jiàn)此悲慘的遺物四處拋撒,
就連“哀愁”也遺憾不已;
而希望,她本來(lái)能悄悄耳語(yǔ)
為痛苦欲狂者搽膏止痛,
卻伸展雙翼向天堂飛去,
一去不回,從此不見(jiàn)影蹤。
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識(shí)
艾米莉·勃朗特(Emily Bronte),英國(guó)著名女作家,《呼嘯山莊》是她的代表作。她曾與姐妹合出過(guò)一本詩(shī)集,直到20世紀(jì)她才被公認(rèn)為英國(guó)三大女詩(shī)人之一。艾米莉生性內(nèi)向而孤傲,深居簡(jiǎn)出,喜歡一個(gè)人在荒原上散步。長(zhǎng)相平平的她一輩子都沒(méi)有談過(guò)戀愛(ài)。與她的姊妹一樣,艾米莉的身體因?yàn)楫?dāng)?shù)氐臍夂蚨@得衰弱。在1848年9月她的兄弟的喪禮期間,艾米莉感染了風(fēng)寒,并且拒絕服用藥物。1848年12月19日,艾米莉因結(jié)核病去世。
單詞注解
den[den]洞穴,窩巢
guard[ga:d]哨兵;衛(wèi)兵;警備員
strew[stru:]鋪蓋;點(diǎn)綴
frenzied['frenzid]狂亂的;瘋狂(似)的
名句誦讀
Hope was but a timid friend;She sat without the grated den, Watching how my fate would tend, Even as selfish-hearted men.
Like a false guard, false watch keeping, Still in strife, she whispered peace;She would sing while l was weeping, lf l listened, she would cease.
Hope, whose whisper would have given Balm to all my frenzied pain, Stretched her wings, and soared to heaven, Went, and ne'er returned again!