英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

讀點(diǎn)好英文:After Apple-Picking 摘蘋(píng)果后

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2022年05月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

After Apple-Picking 摘蘋(píng)果后

Robert Frost

My long two-pointed Iadder's sticking through a tree

Toward heaven still,

And there's a barrel that I didn't fill

Beside it, and there may be two or three

Apples I didn't pick upon some bough.

But I am done with apple-picking now.

Essence of winter sleep is on the night,

The scent of apples:I am drowsing off.

I cannot rub the strangeness from my sight

I got from looking through a pane of glass

I skimmed this morning from the drinking trough

And held against the world of hoary grass.

It melted, and I let it fall and break.

But I was well

Upon my way to sleep before it fell,

And I could tell

What form my dreaming was about to take.

Magnified apples appear and disappear,

Stem end and blossom end

And every fleck of russet showing clear.

My instep arch not only keeps the ache,

It keeps the pressure of a ladder-round.

I feel the ladder sway as the boughs bend.

And I keep hearing from the cellar bin

The rumbling sound

Of load on load of apples coming in.

For I have had too much

Of apple-picking:I am overtired

Of the great harvest I myself desired.

There were ten thousand thousand fruit to touch,

Cherish in hand, lift down, and not let fall.

For all

That struck the earth,

No matter if not bruised or spiked with stubble,

Went surely to the cider-apple heap

As of no worth.

One can see what will trouble

This sleep of mine, whatever sleep it is.

Were he not gone,

The woodchuck could say whether it's like his

Long sleep, as I describe its coming on,

Or just some human sleep.

摘蘋(píng)果后

羅伯特·弗洛斯特

我那長(zhǎng)梯穿過(guò)一棵蘋(píng)果樹(shù),

朝上指著天,

樹(shù)旁的蘋(píng)果筐我還未摘滿,

可能還有兩三個(gè)蘋(píng)果

還留在枝頭。

但摘蘋(píng)果這活兒算告一段落了

夜晚已經(jīng)彌漫著冬眠的氣息,

那蘋(píng)果的香氣已催我入眠。

我揉揉眼睛,

卻揉不掉眼前的奇怪,

這怪景像來(lái)自今天早晨,

我從飲水槽里揭起一層冰,

像一塊窗玻璃,隔窗望向

一個(gè)草枯霜重的世界。

冰融了,我由它掉下、碎掉。

可是沒(méi)等它落地,我就

快進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)了。

我能告訴你

我的夢(mèng)以何種形式呈現(xiàn)。

放大的蘋(píng)果出現(xiàn)又消逝,

蒂端花臍

和每個(gè)赤褐色斑都能看見(jiàn)。

我的弓形腳背不但保持著弓形,

而且讓梯子在壓力下平衡。

我感覺(jué)到樹(shù)枝彎下時(shí)梯子搖擺。

我不斷地聽(tīng)到從酒窖蘋(píng)果筐里

傳出了倒蘋(píng)果的

摩擦聲。

因?yàn)槲艺O(píng)果摘得

太多:我已為

自己希望的大豐收弄得疲憊不堪。

有千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)蘋(píng)果要你去摘去摸,

得輕輕地去拿,輕輕地放,

不能往地上掉。只要一掉地,

所有蘋(píng)果,

不管有沒(méi)有摔破,還是插上了什么茬兒,

都會(huì)因此失去價(jià)值

而扔到造酒的蘋(píng)果堆里。

你們會(huì)明白什么會(huì)擾亂

我的睡眠,不管我怎么個(gè)睡法。

如果土撥鼠沒(méi)有走開(kāi),

聽(tīng)我講睡夢(mèng)怎樣來(lái)到我的身邊,

那它就可以說(shuō),

這跟它的冬眠倒有些像,

或者說(shuō),這不過(guò)是人類(lèi)的冬眠。

實(shí)戰(zhàn)提升

背景知識(shí)

羅伯特·弗洛斯特(Robert Frost),美國(guó)著名詩(shī)人。他堪稱是20世紀(jì)90年代最受歡迎的詩(shī)人之一,他的一生取得了很大的成就:四次榮獲普利策獎(jiǎng);被稱為美國(guó)非官方的桂冠詩(shī)人;并在1961年肯尼迪總統(tǒng)就職典禮上被邀請(qǐng)朗誦其詩(shī)歌。弗羅斯特是一個(gè)生活在現(xiàn)代的傳統(tǒng)詩(shī)人。其詩(shī)的形式和韻律都是嚴(yán)格按照傳統(tǒng)的規(guī)則進(jìn)行創(chuàng)作的,因而被稱為“交替性詩(shī)人”。

這是一首典型的田園詩(shī)歌,寫(xiě)的就是一個(gè)果農(nóng)果園辛苦收獲他豐收的蘋(píng)果。這首詩(shī)看似一首簡(jiǎn)單的敘事詩(shī),可其中蘊(yùn)涵著深刻的哲理和寓意。從接受美學(xué)(Receptional Aesthetic)的角度來(lái)看,每個(gè)人觀賞的角度不同,其對(duì)其詩(shī)的理解也不盡相同。

單詞注解

Iadder['l?d?]梯子

bough[bau]大樹(shù)枝

magnified['m?gnfaid]放大的

名句誦讀

My long two-pointed ladder's sticking through a tree Toward heaven still, And there's a barrel that l didn't fill Beside it, and there may be two or three Apples l didn't pick upon some bough.

l cannot rub the strangeness from my sight l got from looking through a pane of glass l skimmed this morning from the drinking trough And held against the world of hoary grass.

Were he not gone, The woodchuck could say whether it's like his Long sleep, as l describe its coming on, Or just some human sleep.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思信陽(yáng)市康盛家園(中山大街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦