Ben Jonson
Drink to me only with thine eyes,
And I will pIedge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope, that there
It could not wither'd be.
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself, but thee.
本·瓊森
你只用你的雙眸與我干杯
我回以脈脈的溫存
或在杯邊留下你的香吻
我心將不再向往杯中蜜釀
心靈的渴望在蕩漾
渴望你的仙釀
即使天神讓我將他的瓊漿痛飲,
我也不愿舍棄你吻過的這杯。
曾憶贈(zèng)你玫瑰花環(huán)
并非討你歡心
只愿這花環(huán)在你頭上
永不凋零。
只要你的氣息留在上面
然后將玫瑰送還
當(dāng)盛開時(shí),它讓我聞到的,
不是自己的花香,而是你。
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識(shí)
本·瓊森(Ben Jonson),英國文藝復(fù)興時(shí)期重要的劇作家、詩人和評(píng)論家。1572年6月11日生于倫敦。主要詩集有《格言詩》、《森林集》、《灌木集》等。他曾就學(xué)于古代史學(xué)者坎姆登,并在其資助下到威斯敏斯特學(xué)校讀書,獲得關(guān)于希臘、羅馬文學(xué)的豐富知識(shí)。后來,他博覽群書,成為當(dāng)時(shí)學(xué)識(shí)最淵博的劇作家之一。
這首詩中,熱戀中的情郎手端美酒,眼睛卻在尋找與情人溝通的機(jī)會(huì)。玫瑰花冠是愛情的象征,但情郎此舉不只是為了取悅情人或純粹地表達(dá)愛意,而是為了讓玫瑰花接受情人的親吻后得以“永不凋殘”,并且就如同情人的氣息般永遠(yuǎn)地保留在自己的記憶中!真可謂情之深,愛之切。詩人對(duì)情郎的心理描寫得細(xì)致入微,字里行間流露出真摯情意。
單詞注解
pIedge[pled?]保證,誓言
thereon[eε?'?n]在其上
didst[didst]【古詩】=did
名句誦讀
Drink to me only with thine eyes, And l will pledge with mine;Or leave a kiss but in the cup, And l'll not look for wine.
l sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee As giving it a hope, that there lt could not wither'd be.
Since when it grows, and smells, l swear, Not of itself, but thee.