William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the piIgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
威廉·巴特勒·葉芝
當(dāng)你老了,頭發(fā)灰白,睡思昏沉,
爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神中的柔和
回想它們過去的濃重的陰影;
多少人愛你優(yōu)雅歡暢的時(shí)候
愛慕你的美貌,不論出于假意或真心,
只有一個(gè)人愛你那堅(jiān)貞的靈魂,
愛你老去的容顏上那痛苦的皺紋。
躬身在紅光閃耀的爐火旁,
凄然地低語,愛為何消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
將臉隱沒在了群星之中。
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識(shí)
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats),愛爾蘭詩人、劇作家,著名的神秘主義者。葉芝是“愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖。葉芝早年的詩作通常從愛爾蘭神話和民間傳說中取材,其語言風(fēng)格則受到拉斐爾前派散文的影響,他曾被譽(yù)為“當(dāng)代最偉大的詩人”。
1889年1月30日,23歲的葉芝遇見了美麗的女演員茅德·岡。詩人對(duì)她一見鐘情,詩人對(duì)她的強(qiáng)烈愛慕之情給詩人帶來了無窮的靈感,此后詩人創(chuàng)作了許多有關(guān)這方面的詩歌?!懂?dāng)你老了》就是其中一首。當(dāng)時(shí)的葉芝還是一名窮學(xué)生,對(duì)愛情充滿希望,對(duì)于感傷還只是一種假設(shè)和隱隱的感覺。因而這首詩沒有跌宕起伏的激動(dòng)和宣泄,只有樸素的語言、舒緩的調(diào)子、淡淡的感傷,娓娓道來的平靜傾訴,讓人感到異常親切與溫馨。據(jù)說水木年華的《一生有你》就是由這首詩的靈感而來:“多少人曾愛慕你年輕時(shí)的容顏,可知誰愿承受歲月無情的變遷,多少人曾在你生命中來了又還,可知一生有你我都陪在你身邊?!?/p>
單詞注解
nod[n?d]打盹,打瞌睡
shadow['??d?u]影子,陰影
piIgrim['pilgrim]香客,朝圣者
amid[?'mid]在……之間;在……之中
名句誦讀
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.