英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

讀點(diǎn)好英文:Dead Poets Society 春風(fēng)化雨

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2022年04月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Dead Poets Society 春風(fēng)化雨

[法]N.H.克萊伯姆(N.H.Kleinbaum)

1959年,威爾頓預(yù)備學(xué)院以它凝重的風(fēng)格受到了人們的尊敬。在那里,教育的模式是固定的,不僅單調(diào)而且束縛了思想。然而這一切在一個(gè)新教師的手中發(fā)生了改變。老師反傳統(tǒng)的教育方法給學(xué)院帶來了一絲生氣:在他的課堂上,他鼓勵(lì)學(xué)生站在課桌上,用一個(gè)嶄新的視角去觀察周圍的世界;他向?qū)W生介紹了許多有思想的詩歌;他所提倡的自由發(fā)散式的思維哲學(xué)在學(xué)生中引起了巨大的反響。

Keating:“Oh Captain, My Captain”who knows where that comes from?Anybody?Not a clue?It's from a poem by Walt Whitman about Mr. Abraham Lincoln.Now in this class you can either call me Mr.Keating.Or, if you're slightly more daring, Oh Captain, My Captain.Now let me dispel a few rumors so they don't fester into facts.Yes, I too attended Welton and survived.And no, at that time I was not the mental giant you see before you.I was the intellectual equivalent of a ninety-eight pound weakling.I would go to the beach and people would kick copies of Byron in my face.Now, Mr.Pitts?That's a rather unfortunate name.Mr.Pitts, where are you?Mr.Pitts?Would you open your hymnal to page 542 and read the first stanza of the poem you find there?

Pitts:To the virgins, to make much of time?

Keating:Yes, that's the one. Somewhat appropriate, isn't it.

Pitts:Gather ye rosebuds while ye may, old time is still a flying, and this same flower that smiles today, tomorrow will be dying.

Keating:Thank you Mr. Pitts.“Gather ye rosebuds while ye may.”The Latin term for that sentiment is Carpe Diem.Now who knows what that means?

Meeks:Carpe Diem. That's“seize the day.”

Keating:Very good, Mr.——

Meeks:Meeks.

Keating:Meeks. Another unusual name.Seize the day.Gather ye rosebuds while ye may.Why does the writer use these lines?

Charlie:Because he's in a hurry.

Keating:No, din g!Thank you for playing anyway. Because we are food for worms, lads.Because, believe it or not, each and every one of us in this room is one day going to stop breathing, turn cold, and die.Now I would like you to step forward over here and peruse some of the faces from the past.You've walked past them many times.I don't think you've really looked at them.They're not that different from you, are they?Same haircuts, full of hormones, just like you.Invincible, just like you feel.The world is their oyster.They believe they're destined for great things, just like many of you.Their eyes are full of hope, just like you.Did they wait until it was too late to make from their lives even one iota of what they were capable?Because you see, gentlemen, these boys are now fertilizing daffodils.But if you listen real close, you can hear them whisper their legacy to you.Go on, lean in.Carpe.Hear it?Carpe.Carpe.Carpe Diem.Seize the day boys, make your lives extraordinary.

基?。骸芭?,船長!我的船長”這句話,有誰知道出自哪兒嗎?有嗎?沒人知道?它出自沃爾特·惠特曼為亞伯拉罕·林肯寫的一首詩。聽好啦,在班上你們可以叫我基丁老師,或者有膽量的話就叫“哦,船長!我的船長”。我首先要澄清一些謠言,免得誤人子弟。沒錯(cuò),我也上過這所地獄學(xué)校并活了下來。不過,那時(shí)候我可不是你們現(xiàn)在看到的這個(gè)思想巨人。我的智慧跟一個(gè)98磅重的弱智差不多,我到海灘念詩,人們會(huì)把拜倫詩集往我臉上砸。好了,哪位是皮茨先生?這名字太不幸了。皮茨,哪位是皮茨?皮茨,把詩集翻到第542頁,念一下那首詩的第一節(jié)。

皮茨:“勸少女們珍惜時(shí)光”?

基丁:是,就是那首。對(duì)你們很合適,對(duì)吧?

皮茨:及時(shí)采擷你的花蕾,舊時(shí)光一去不回,今天尚在微笑的花朵,明日便在風(fēng)中枯萎。

基?。褐x謝,皮茨。“及時(shí)采擷你的花蕾”這種感慨用拉丁語說就叫“卡匹迪恩”。有誰知道是什么意思嗎?

米克斯:“卡匹迪恩”就是抓緊時(shí)間的意思。

基?。汉芎茫憬??

米克斯:米克斯。

基丁:好,米克斯。又一個(gè)不尋常的名字。抓緊時(shí)間,“及時(shí)采擷你的花蕾”。為什么作者要寫這幾句話?

查理:因?yàn)樗苤薄?/p>

基?。翰唬〔?!不過還是要感謝你的幽默。小伙子們,因?yàn)槲覀兪乔x的食物,因?yàn)椴还苣銈冃挪恍?,在這兒的每一個(gè)人,有一天都會(huì)停止呼吸,變冷,死亡。你們到前面來,好好看看他們——過去的這些面孔。你們從這兒經(jīng)過多少次了,但肯定沒有仔細(xì)看過。他們和你們差別不大,對(duì)吧?他們和你們一樣,同樣的發(fā)型,充滿活力,認(rèn)為自己所向披靡,就像你們現(xiàn)在這樣。世界在他們手中。他們相信自己一定能成就偉大的事業(yè),就像你們中的很多人一樣。他們眼中充滿希望,就像你們一樣。但他們是不是曾經(jīng)蹉跎而錯(cuò)過他們本可能成就的任何事業(yè)?因?yàn)?,你瞧,各位,?dāng)年的年輕人已變成了花下之塵。但如果仔細(xì)聽,你們還能聽見他們給你們留下的忠告。來吧,靠近一點(diǎn)。聽見了嗎?卡匹……聽見了嗎?卡匹……卡匹迪恩。抓緊時(shí)間,孩子們,讓你的生命不同尋常。

A man, like a watch, is to be valued by this manner of going.

——William Penn

一個(gè)人,正如一只時(shí)鐘,是以他的行動(dòng)來定其價(jià)值的。

——英國海軍上將 佩恩

實(shí)戰(zhàn)提升

作者介紹

N. H.克萊伯姆畢業(yè)于美國西北大學(xué)麥迪爾新聞學(xué)院,曾經(jīng)做過報(bào)紙記者和編輯。她和丈夫及三個(gè)孩子現(xiàn)居住在紐約附近的克斯科山。

單詞注解

equivalent[i5kwivElEnt]adj.相等的,相同的

sentiment[5sentimEnt]n.感情;心情;情操

invincible[in5vinsEbl]adj.無敵的;無法征服的;不屈不撓的

legacy[5le^Esi]n.遺產(chǎn);遺贈(zèng)

名句大搜索

我首先要澄清一些謠言,免得誤人子弟。

他們相信自己一定能成就偉大的事業(yè),就像你們中的很多人一樣。

抓緊時(shí)間,孩子們,讓你的生命不同尋常。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市水岸天域英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦