It was a very foggy day in London. The fog was so thick that it was impossible to see more than a foot or so.Buses, cars and taxis were not able to run and were standing by the side of the road.People were trying to find their way about on foot but were losing their way in the fog.Mr.Smith had a very important meeting at the House of Commons and had to get there but no one could take him.He tried to walk there but found he was quite lost.Suddenly he bumped into a stranger.The stranger asked if he could help him.Mr.Smith said he wanted to get to the Houses of ParIiament.The stranger told him he would take him there.Mr.Smith thanked him and they started to walk there.The fog was getting thicker every minute but the stranger had no difficulty in finding the way.He went along one street, turned down another, crossed a square and at last after about half an hour's walk they arrived at the Houses of Parliament.Mr.Smith couldn't understand how the stranger found his way.“It is wonderful,”he said.“How do you find the way in this fog?”“It is no trouble at all to me,”said the stranger,“Because I am a blind.”
那是倫敦的一個(gè)大霧天。霧大得伸手不見五指,公共汽車、轎車和出租汽車無(wú)法行駛,均在路邊“拋了錨”。人們步行著,盡力摸索前行,卻都在霧中迷了路。史密斯先生要到下議院參加一個(gè)非常重要的會(huì)議,必須趕到那兒,可是沒人能送他去。他試圖步行前往,又發(fā)現(xiàn)自己完全迷失了方向。突然,他撞上了一位陌生人。陌生人問(wèn)他是否需要幫助。史密斯先生說(shuō),他想去下議院。陌生人說(shuō)他可以帶他去那里。史密斯先生向他道了謝,他們就開始朝下議院走去。霧越來(lái)越大,但這位陌生人找起路來(lái)卻沒有絲毫困難。他們穿過(guò)一條街,拐進(jìn)另一條街,穿過(guò)一個(gè)廣場(chǎng),走了大約半個(gè)小時(shí),最后來(lái)到了下議院。史密斯先生不能理解這位陌生人是如何找到路的?!疤衿媪?,”他說(shuō),“這么大的霧,你怎么能找到路呢?”“對(duì)我來(lái)說(shuō),這根本不算一回事,”陌生人說(shuō),“因?yàn)槲沂莻€(gè)盲人?!?/p>
Practising&Exercise 實(shí)戰(zhàn)提升篇
單詞注解
fancy['f?nsi]n.幻想;突發(fā)奇想
prostrate[pr?'streit]v.拜倒;使屈服
worship['w?:?ip]v.膜拜;崇拜
parIiament['pa:l?m?nt]n.議會(huì);國(guó)會(huì)
實(shí)用句型
The people gathered round in wonder, and in time came to worship the clothes as this Brahmin was doing.
人們好奇地聚攏了過(guò)來(lái),最后也都開始朝衣服膜拜,因?yàn)槠帕_門在這樣做。
He went along one street, turned down another, crossed a square and at last after about half an hour's walk they arrived at the Houses of Parliament.
他們穿過(guò)一條街,拐進(jìn)另一條街,穿過(guò)一個(gè)廣場(chǎng),走了大約半個(gè)小時(shí),最后來(lái)到了下議院。
智慧點(diǎn)津
People always judge a man by appearance.
人們往往根據(jù)外表來(lái)評(píng)價(jià)一個(gè)人。
There are always two sides of everything, disadvantages may become advantages in specific condition.
世事都是正反兩面。也許平時(shí)的不利因素,在特定條件下就變成有利因素了。