Sharing a business house with common Iedger, the partners in an honest trade a very pretty pile had made, and now accounts were closed and each his profit weighed. For few is sharing up an undiIuted pleasure, and while the argument gets higher still and higher, a neighbor rushes in and bellows,“House on fire.”
“Make haste, make haste, and save the house and stores!”cries partner Brown,“Come out of doors!The accounts at present we can leave.”
“All very well, if first my hundred I receive!”John shouted,“I shall not leave this house without it!”
“Two hundred's due to me. The accounts are clear as day!”cries partner Jones.
The rest won't have it any way. It's“Why?”It's“How?”It's“No!You're wrong!”
The fire is treated as a joke. These fellows keep it up so long, the fumes their angry voices choke, and they, their spoils, their broiIs all vanish into smoke.
幾人合伙開了一家店,做著誠(chéng)實(shí)守信的買賣,賺了一筆小錢。此時(shí),賬目都結(jié)算好了,每個(gè)人都估算著各自的收益。由于在分紅上的分歧,他們的爭(zhēng)吵聲越來越大,這時(shí),一個(gè)鄰居沖進(jìn)來嚷道:“房子著火了!”
“快,快,搶救房子和貨物!”一個(gè)合伙人吼道,“快出去!先不算這些賬了。”
“先不算也好,只是我要先把我的那份拿到手,”約翰喊道,“拿不到錢,我絕不走出這間屋子!”
“我應(yīng)得二百,賬目上顯示得清清楚楚!”瓊斯嚷著。
其余的合伙人也都不讓步?!盀槭裁??”“怎么樣?”“不行,你錯(cuò)了!”
火災(zāi)被當(dāng)成了兒戲。這些家伙沒完沒了地吵,最后,他們憤怒的聲音被濃煙所湮沒。于是,他們、他們的紅利及憤怒都化成了灰燼。
Practising&Exercise 實(shí)戰(zhàn)提升篇
單詞注解
amused[?'mju:zd]a.逗樂的;有趣的,可笑的
wobbIy['w?bli]a./n.搖擺的;抖動(dòng)的;震顫
deserve[di'z?:v]v.應(yīng)受,應(yīng)得;值得
Iedger['led??]n.分類賬;分戶總賬
undiIuted[,?ndai'lju:tid]a.未摻水的;純粹的
broiI[br?il]v./n.烤(肉);(感到)酷熱
實(shí)用句型
I thought we wanted someone to keep us in order.
我想,我們需要的是一個(gè)能讓我們守秩序的國(guó)王。
The accounts are clear as day!
賬目上顯示得清清楚楚!
These silly fellows keep it up so long.
這些家伙沒完沒了地吵。
智慧點(diǎn)津
Be content with what you have.
知足者常樂!
When people need teamwork to go through the plight, while they do the job respectively due to personal benefit. As a result, all the parties are on the road to ruin.
原本應(yīng)聯(lián)合起來對(duì)付危急的合伙人,卻為了一己私利而爭(zhēng)執(zhí)不休。結(jié)果,所有的當(dāng)事人都走向了毀滅。