閱讀,不是為了得到什么,而是在被生活打擊的無(wú)路可退時(shí)最后的安身之所。靜靜等待,閱讀,一定會(huì)給予你獎(jiǎng)勵(lì)。下面是雙語(yǔ)短文:Feeling in Snow英文短文:雪天隨想的資料,希望你會(huì)喜歡!
英語(yǔ)短文帶翻譯:Feeling in Snow雪天隨想(雙語(yǔ)閱讀)
As soon as I walked outside, I was greeted with the shimmering white blanket of cold. Despite the chill overwhelming my skin, inside I was warm. I felt as though I could be giving off heat; I had the desire to stay out in this freeze for hours. It was the type of day that speaks to you through its elements; I took a deep breath to hear more snow was coming.
剛出門(mén),便撲面而來(lái)的冰涼。涼氣襲來(lái),肌膚陣陣戰(zhàn)栗,而內(nèi)心卻溫暖如初。覺(jué)得自己似乎能發(fā)熱,因而渴望在這寒冷中長(zhǎng)時(shí)間的駐足。這是一個(gè)大自然與你交流的日子。我深深地吸了一口氣,靜聽(tīng)雪花飄落,源源不絕……
As I walked I looked up, trying to realize what made this day so beautiful, so serene. It was as if time had been put temporarily on hold and I along with it. Or maybe I was the only one unpaused.
漫步雪中,舉目四顧,我努力思索是什么竟然能夠把這一天變得如此美麗和寧?kù)o。那一刻,時(shí)間仿佛停止了,而我也定在其中?;蛘?,只有我一個(gè)人在前行……
Either way, the solitude was comforting, and I sensed myself floating away. I sat down on the edge of a curd and listened. All there was to hear was the wind rushing over the top of my head and circling some old, cracking leaves some yards away. To me it was the reassuring sound of nature, trying not to be forgotten.
無(wú)論如何,這種孤寂卻令人欣慰。我仿佛脫離了塵世。坐在路邊,仔細(xì)聆聽(tīng)。只有風(fēng)從頭頂掠過(guò),卷走幾米遠(yuǎn)的干枯樹(shù)葉。在我心中,這是大自然給人安慰、令人難忘的聲音。
It did start to snow. None of those little flurries, but big, fat flakes which clung immediately to their surface.
真的下雪了!不是零星小雪,而是鵝毛大雪,一落地就凝結(jié)在一起了。
Then it was time to go and my reverie had to end. As I began walking again, I drifted back into this time frame, calm and cleared.
該結(jié)束沉思離開(kāi)了!我舉步前行時(shí),思緒又轉(zhuǎn)回到現(xiàn)實(shí)中來(lái),而此時(shí)感覺(jué)如此平靜,如此清新。
Now if only I could remember where I was going.
我實(shí)在記不得我要往何處去了!