對(duì)于有些小伙伴來說,越是努力背單詞背語法,英語成績?cè)绞请y看,倒不如去多讀多看些自己喜歡的文章,在文章中培養(yǎng)語感和理解力,下面是小編整理的關(guān)于英語世界文摘:Why It’s Time to Revive the Vanishing Art of Letter Writing的資料,希望對(duì)你有所幫助!
Why It’s Time to Revive the Vanishing Art of Letter Writing
情滿尺牘間,何不重采擷
Five years ago, Jodi Ann Bickley[1] pledged to write one million lovely letters to people across the world. She reveals how her journey with Cunard, which has delivered mail for nearly 180 years, provided both time and inspiration to put pen to paper.
五年前,喬迪·安·比克利許諾要寫100萬封愛的信,送給世界各地的人們。她講述了自己的冠達(dá)郵輪之旅如何為她寫信提供時(shí)間和靈感,而冠達(dá)已為世人傳遞信件近180 年。
By Nigel Kendall
文/奈杰爾·肯德爾
“Sir, more than kisses, letters mingle souls / For thus, friends absent speak.” The poet John Donne[2] wrote these words nearly 400 years ago to the author and diplomat Sir Henry Wotton[3]. Today, in the age of instant text messaging, social media and email, they ring truer than ever, because the writing or receiving of a real letter has become such a rare event.
“爵士,尺牘交心,勝于親吻/故此,友人闊別,仍通其心?!苯?00年前,英國著名詩人約翰·多恩寫下這行詩,贈(zèng)予時(shí)任外交官的作家亨利·沃頓爵士。在當(dāng)今這個(gè)即時(shí)短信、社交媒體與電子郵件盛行的時(shí)代,這些文字比以往更加真實(shí),因?yàn)槭謱憰呕蛴H啟尺牘已成稀罕事。
[1] 喬迪·安·比克利,來自英國第二大城市伯明翰,16歲罹患暴食癥,21歲被壁虱叮咬感染腦炎,留下小中風(fēng)后遺癥,飽受抑郁癥折磨。2013年年初,發(fā)現(xiàn)寫信不僅能幫助別人,也能讓她感到被需要。后來集結(jié)信件出書,并非為了賺錢,只是想湊出媽媽旅行的費(fèi)用,以及購置以后寄信的郵票。
[2] 約翰·多恩(1572—1631),英國詩人,17世紀(jì)“玄學(xué)派”代表,作品以愛情詩、宗教詩為主,多神學(xué)、哲學(xué)的思辨,打破了當(dāng)時(shí)甜蜜華麗的抒情詩風(fēng)。
[3] 亨利·沃頓爵士(1568—1639),出生于英國肯特郡博克頓豪爾,曾就讀溫徹斯特大學(xué)與牛津大學(xué),1623年被任命為伊頓學(xué)院院長。曾發(fā)表過一些散文作品,不過文學(xué)聲譽(yù)主要限于詩歌短章,思想高貴,有超凡脫俗的表現(xiàn)力。
A UK-wide survey undertaken by Cunard and Sunday Times Style suggests that one in four of us has not received a written letter for at least 10 years. That’s 10 years without the bitter-sweet pleasure of pacing the floor waiting for the postman; 10 years without recognizing the handwriting on an envelope and eagerly tearing it asunder to reveal its contents; and 10 years without the physical proof that someone cares enough about you to create a one-off work of art for your enjoyment.
冠達(dá)郵輪與《星期日泰晤士報(bào)時(shí)尚特刊》雜志曾攜手在英國全境開展一項(xiàng)調(diào)查,結(jié)果顯示,四分之一民眾至少十年未收到過手寫信。這十年,來回踱步等待信差而苦樂參半的愉悅消散了;這十年,打量信封辨別筆跡而急迫拆閱的熱情消退了;這十年,深切關(guān)懷化作獨(dú)一珍品以悅我心的實(shí)證也消失了。
We may not get them any more, but we still love handwritten letters: in the same survey, one third of British people said they remember the content of sentimental letters.
我們也許不再收信,但尺牘之情依舊:該項(xiàng)調(diào)查同時(shí)發(fā)現(xiàn),有三分之一英國人表示至今記得那些真摯信件的內(nèi)容。
“As I get older,” says John O’Connell, author of For the Love of Letters: The Joy of Slow Communication, “and friends and family die off, physical letters feel like holy relics – little pieces left behind. We have this idea that our digital footprints will stick around forever, and in a sense they will. But how accessible will they be? There are emails I sent 15 years ago that I’d love to see again but I have no idea how to get hold of them.” Shouldn’t we all make time to give our friends and family something they’ll treasure forever?
《書信吾愛:慢遞的喜悅》一書的作者約翰·奧康奈爾說:“當(dāng)我年紀(jì)漸長,親友相繼離世,他們遺留的信件就如同圣物——僅有只言片語。一直認(rèn)為數(shù)字化記錄可以永久保存,某種意義上也的確如此。可是,想看就能看到嗎?我想再看看15 年前自己寫的電郵,但不知如何尋得到?!彪y道我們不應(yīng)花些時(shí)間,為親友送上一份能永久珍藏的東西嗎?
Jodi Ann Bickley certainly thinks so. In 2013, the-then 24-year-old Bickley set out to inject a dose of warmth into peoples’ lives. She went online and offered to handwrite a letter to anyone who contacted her. Her website received 50,000 visitors in its first three months.
喬迪·安·比克利肯定認(rèn)為應(yīng)該。2013年,24歲的比克利給人們的生活注入了一絲暖意。她在網(wǎng)上提出:凡聯(lián)絡(luò)者,可得尺牘一封。消息發(fā)布后的頭3個(gè)月,她的網(wǎng)站訪問量便達(dá)5萬人次。
Five years later, she is still the main force behind onemillionlovelyletters.com, and has personally written 4,000 letters offering hope, support and comfort to strangers since. In recognition of her contribution to letter writing, she was invited on board Cunard’s ship, RMS Queen Mary 2, where she found the quality of service and her surroundings conducive to her craft.
5年之后,她仍是“百萬愛信”網(wǎng)站的主筆,已親筆寫下4000封信,滿載希望、支持與寬慰傳遞到陌生人手中。她對(duì)寫信這件事的貢獻(xiàn)得到了世人肯定,獲邀搭乘冠達(dá)郵輪“瑪麗皇后2號(hào)”,在郵輪上體驗(yàn)到有益書寫的優(yōu)質(zhì)服務(wù)與優(yōu)美環(huán)境。
On recount of her experience, being at sea with Cunard gives you time to reflect, to breathe in the fresh air, gaze out at the wide-open views, and put pen to paper in luxurious surroundings. Cunard has been delivering mail for nearly 180 years and has inspired generations of writers. Charles Dickens recorded his voyage on board the RMS Britannia in 1842, while in 2017 singer-songwriter Ed Sheeran created parts of his ÷ (Divide) album on board the Cunard flagship RMS Queen Mary 2. She also has a red Royal Mail letterbox where guests can post their postcards and letters to loved ones as they travel the world.
她描述說,當(dāng)郵輪行駛海上,人們有充足時(shí)間思考,呼吸清新空氣,眺望開闊海景,在豪華環(huán)境中執(zhí)筆。冠達(dá)郵輪傳送信件已將近180年,激發(fā)了好幾代作家的創(chuàng)作靈感。小說家查爾斯·狄更斯記錄了他1842 年乘坐冠達(dá)郵輪“不列顛號(hào)”航行的經(jīng)歷,創(chuàng)作歌手艾德·希蘭則于2017 年在冠達(dá)郵輪旗艦“瑪麗皇后2號(hào)”上創(chuàng)作了專輯《÷》中的部分作品。此外,“瑪麗皇后2號(hào)”設(shè)有一個(gè)紅色的皇家郵政郵筒,乘客可在游歷世界之時(shí)給所愛之人寄去明信片與信件。
Letters weave their spell on the writer as much as the recipient. “The only time I ever truly relax is when I sit down to write a letter,” Bickley says. “Making the time to take a pen in your hand and write – I see it as a type of mindfulness.”
書信的魔力對(duì)寫信人和收信人一樣大。比克利說:“坐下寫信是我唯一真正放松的時(shí)刻。騰出時(shí)間動(dòng)筆寫信——我認(rèn)為這就是一種專注?!?
The survey also suggests that one third of us are put off the idea of writing a letter by a lack of confidence about structure. How much does Bickley plan ahead? Does she have a formula? “No. I literally never draft a letter. I think when you write something down for the first time, that’s often the one with the most feeling in it. If I start a letter and I can’t write it, I never want it to seem forced, so I stop and return to it later.”
調(diào)查還顯示,三分之一英國人對(duì)寫信敬謝不敏,因?yàn)閷?duì)如何寫好信缺少信心。比克利會(huì)提前做多少計(jì)劃?有模板嗎?“沒有。我寫信從不打草稿。我認(rèn)為,第一次寫時(shí)往往感情最強(qiáng)烈。如果我提筆但寫不出來,那我決不勉強(qiáng),會(huì)停筆,稍后再寫?!?
The thought behind a letter matters just as much as its content. “I never tell anyone that everything’s going to be OK, because I can’t know that,” says Bickley. “I am letting someone know that there’s someone in the world who cares about them.”
尺牘包含的思想與內(nèi)容同樣重要?!拔覐牟徽f‘一切都會(huì)好起來的’,因?yàn)槲覠o法預(yù)知?!北瓤死f,“我就想讓收信人知道,這世上有人在關(guān)心著他們。”
Who wouldn’t love to receive a letter like that? Let’s get writing.
誰不想收到這樣的鴻雁傳書呢?讓我們動(dòng)筆吧。
(譯者曾獲第三屆“《英語世界》杯”翻譯大賽優(yōu)秀獎(jiǎng))