對于有些小伙伴來說,越是努力背單詞背語法,英語成績越是難看,倒不如去多讀多看些自己喜歡的文章,在文章中培養(yǎng)語感和理解力,下面是小編整理的關(guān)于英語世界文摘:李爾的“胡話詩”的資料,希望對你有所幫助!
李爾的“胡話詩”
文/王柏華[1]
有一種詩,既不追求意義或意境,也不試圖抒情言志,一味沉溺于語言文字,在滑稽幽默的文字游戲和韻律中自得其樂。這一類詩往往通篇胡話,邏輯荒誕,又被稱作“胡話詩”或“無意義詩”(Nonsense poems)。nonsense一詞剛好可以一語雙關(guān)地包含“無意義”和“胡話”這兩層意思。
朗朗上口的語言游戲正是童謠或民謠的路數(shù),因此,胡話詩的歷史其實(shí)最為悠久,幾乎算得上詩歌的正統(tǒng)。英語詩歌中的“胡話詩”相當(dāng)豐富,喜歡寫“胡話詩”的作家不勝枚舉,中文讀者最熟悉的是卡羅爾(Lewis Carroll,1832—1898),這位深居簡出的數(shù)學(xué)家以《愛麗絲漫游奇境記》和《愛麗絲鏡中奇遇記》二書聞名于世。愛麗絲故事妙語連珠,其中的妙詩也不少,皆為胡話詩,比如“矮胖子的朗誦”(Humpty Dumpty’s Recitation)、“白騎士之歌”(The White Knight’s Song)等。
比卡羅爾年代稍早,在十九世紀(jì)的英國還有一位幽默風(fēng)趣、多才多藝的先生,愛德華·李爾(Edward Lear,1812—1888)。他喜歡旅游,會玩音樂,還會畫畫,尤其擅長畫鳥獸。一天,他閑來無事,寫起了“五行打油詩”(limerick),還隨手配了插圖。比如這兩首:
There was an Old Man with a beard,
Who said, ‘It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!’
有個老頭兒胡子一大把,
他說“這件事讓我擔(dān)驚受怕:
一對貓頭鷹和一只小鷦鷯,
一只大母雞和四只百靈鳥,
在我胡子里搭了鳥窩,哎呀呀!”
There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical:
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.
一個葡萄牙女人真稀奇,
滿腦子都是航海主意:
她爬上一棵樹,
觀察大海的遠(yuǎn)處,
卻發(fā)誓絕不離開葡萄牙土地。
這樣的童趣詩想必寫起來既輕松又快樂(我和女兒美諾在翻譯中也享受了同樣的快樂)。李爾越寫越上癮,從此一發(fā)不可收拾,后來竟合成一部詩集,名叫《胡話詩集》或《荒誕書》。沒想到,詩集1846 年正式出版之后,大受歡迎,以至家喻戶曉,老少咸宜,吸引了一代代讀者,甚至被各種文學(xué)批評大家列入英國詩歌經(jīng)典。
“五行打油詩”采用aabba式韻腳,中間兩行稍短,讀起來節(jié)奏分明,錯落有致。詩中的文字游戲和幽默一讀便知,而且一定要大聲朗讀,因?yàn)橐磺谢奶坪蜔o厘頭的妙趣都在音韻節(jié)奏中,非朗讀不可。
讓我們再讀一首長一點(diǎn)的、更好玩的《泡伯沒有腳趾頭》,選自《胡話詩》第四集(1877年):
The Pobble Who Has No Toes
I
The Pobble who has no toes
Had once as many as we;
When they said, ‘Some day you may lose them all;’–
Hereplied,– ‘Fish fiddlede-dee!’
And his Aunt Jobiska made him drink,
Lavender water tinged with pink,
For she said, ‘The World in general knows
There’s nothing so good for a Pobble’s toes!’
泡伯沒有腳趾頭
(一)
泡伯沒有腳趾頭
可從前跟我們的一樣多;
有人說:“它們會丟得一個不留;”
他回答說:“無厘頭無厘頭,胡說!”
他的阿姨喬布斯卡給他喝
薰衣草花水配上石竹花朵;
她說:“全世界誰不知道
這對泡伯的腳趾頭再好不過!”
…………
VI
The Pobble who has no toes
Was placed in a friendly Bark,
And they rowed him back, and carried him up,
To his Aunt Jobiska’s Park.
And she made him a feast at his earnest wish
Of eggsandbuttercupsfriedwith fish;–
And she said,– ‘It’s a fact the whole world knows,
‘That Pebbles are happier without their toes.’
(六)
泡伯的腳趾頭沒有了,
快把他放進(jìn)舒服的樹皮筏;
樹皮筏劃啊劃,送泡伯回家,
交給阿姨喬布斯卡。
阿姨為他做大餐,全依他心愿,
毛茛花和小魚跟雞蛋來煎一煎;
她說:“普天之下誰不知道,
沒有腳趾頭,泡伯快樂無邊。”
不過,至于詩歌的意義是什么,奉勸一頭霧水的讀者千萬不要細(xì)想:腳趾頭和小鼻頭有什么關(guān)系呢?泡伯的阿姨喬布斯卡憑什么說:“泡伯的腳趾頭當(dāng)然不會丟,只要他照顧好他的小鼻頭?!彼龖{什么說這是“眾所周知”的呢?我怎么就不知道呢?還有,到底是誰偷走了泡伯的腳趾頭呢?而且,泡伯究竟是誰呢?是人還是小妖怪?或許答案就在聲音里,聲音就是邏輯,聲音就是意義!所以,不妨請你把詩中的幾個關(guān)鍵詞——Pobble、toe、nose,再大聲讀一讀,連起來讀,就全明白了。
為了在譯文中復(fù)制原詩的音樂效果,譯者嘗試動用各種諧音字,“泡伯”“腳趾頭”“小鼻頭”“小布兜”,等等。為了傳達(dá)原詩的節(jié)奏感和幽默感,在無法對譯的情況下,譯者也適當(dāng)調(diào)整了句式和字詞,比如Fish fiddle de-dee譯作“無厘頭”,在不得已時(shí),還添加了個別詞語,比如“藍(lán)幽幽”??傊Mx者無論讀英文還是中文,即使不是笑出聲來,至少也要會心微笑。畢竟,胡話詩就是為了引人發(fā)笑的。
不過呢,“胡話詩”把玩文字和聲音,一任天真,且音樂感極強(qiáng),容易記誦,倒不失為學(xué)習(xí)和親近語言的最佳途徑,為日后成為一個敏感的讀者和作家打下良好基礎(chǔ)?;蛟S不經(jīng)意之間,你已然經(jīng)由“胡話”進(jìn)入語詞的密林深處,有時(shí)跌跌撞撞,有時(shí)曲徑通幽,有時(shí)騰空飛躍。
[1]“復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯工作坊·奇境譯坊”主持人。發(fā)表譯著多部。近年來主攻英美詩歌,主編“北極光詩歌譯叢”“童詩金庫”“世界詩歌批評本”等。本文中的詩歌均由王柏華及其女兒周天美諾(11 歲,就讀復(fù)旦附屬小學(xué)五年級)共同翻譯。