媽媽試著教她的女兒撿臟衣服,但是女兒總是比她強(qiáng)
Kids are known for leaving dirty laundry trails in the house. But this mom from Port Townsend, Washington decided to point it back at the perpetrator.
眾所周知,孩子們會(huì)在家里留下臟衣服留下的痕跡。但這位來(lái)自華盛頓湯森港的母親決定將矛頭指向“肇事者”。
When Xep Campbell discovered her daughter Kestrel’s, 10, dirty sock on the bathroom floor, she started “a sort of sociological experiment,” leaving it where it was abandoned.
當(dāng)Xep Campbell在浴室地板上發(fā)現(xiàn)了她10歲女兒Kestrel 的臟襪子時(shí),她開(kāi)始了“一種社會(huì)學(xué)實(shí)驗(yàn)”,把它扔在了它被丟棄的地方。
That’s not an uncommon occurrence in their house and the mom would usually just pick it up and toss it in the laundry. For some reason, in this case, she thought it would be amusing to see how long it would last if she didn’t pick it up.
這在他們家里很常見(jiàn),媽媽通常會(huì)把它撿起來(lái)扔進(jìn)洗衣房。出于某種原因,在這種情況下,她覺(jué)得如果她不把它撿起來(lái),看看這種情況能堅(jiān)持多久會(huì)很有趣。
A week went by. Nothing. Campbell’s daughter still hadn’t picked up the sock. Realizing this could go on for a while, the mom developed a new idea: mimicking the type of label high-end art galleries use to present their pieces with, Xep put up the information for this piece as well, listing her daughter as the artist of the “mixed media” display, later sharing the picture on Facebook.
一個(gè)星期過(guò)去了。什么都沒(méi)有變。她的女兒仍然沒(méi)有撿起襪子。意識(shí)到這可能會(huì)繼續(xù)一段時(shí)間,媽媽發(fā)明了一種新的理念:模仿高端畫廊用來(lái)展示自己作品的標(biāo)簽,Xep也把這幅作品的信息貼了出來(lái),把她的女兒列為“混合媒體”展覽的藝術(shù)家,后來(lái)把照片分享到了Facebook上。
Kestrel, however, was not to be outdone.
然而,Kestrel并沒(méi)有改變。
“Kestrel is a smart, gentle, kind, and friendly person,” Xep told Bored Panda, adding that she’s not that tidy
“Kestrel是一個(gè)聰明、溫柔、善良、友好的人,”Xep告訴Bored Panda網(wǎng)站,并補(bǔ)充說(shuō)她沒(méi)有那么整潔
But the girl was not to be outdone
但女孩不甘示弱
And came up with the perfect response
然后想出了完美的回答
Soon, the exhibition expanded with a mysterious monolith, just like the one that appeared in Utah
很快,展覽中出現(xiàn)了一個(gè)神秘的巨石,就像在猶他州出現(xiàn)的那個(gè)一樣
More pieces of art were added
更多的藝術(shù)品被添加進(jìn)來(lái)
And it became quite the event
這成了一件大事
“The animals meander and mingle around in different configurations as if they’re at an art opening now”
“動(dòng)物們以不同的形態(tài)漫步并混在一起,就好像它們正在一場(chǎng)藝術(shù)開(kāi)幕式上”
Many people have told the mom to use the momentum and publish a book or find another way to take advantage of the situation. After giving it some thought, however, Campbell realized she doesn’t really want any personal gain from the sudden Internet fame.
很多人告訴媽媽要利用這種勢(shì)頭,出版一本書或者找其他方法來(lái)利用這種情況。然而,經(jīng)過(guò)一番思考后, 意識(shí)到她并不想從突然的網(wǎng)絡(luò)名聲中獲得任何個(gè)人利益。
Image credits: Xep Campbell