聯(lián)合利華將在其所有產(chǎn)品上貼上碳足跡標(biāo)簽
As noted earlier, I have committed to trying a 1.5° lifestyle, which means limiting my annual carbon footprint to the equivalent of 2.5 metric tonnes of carbon dioxide emissions, the maximum average emissions per capita based on IPCC research. That works out to 6.85 kilograms per day.
正如前面提到的,我已經(jīng)承諾嘗試1.5度的生活方式,這意味著我每年的碳足跡限制在相當(dāng)于2.5公噸的二氧化碳排放量,這是IPCC研究得出的人均最大排放量。也就是每天6.85公斤。
If you count calories, you have it easy; the food producers have to put a label on their products telling you how many there are per serving. The producers have it easy too; there are lots of labs that can do straightforward chemical analyses of the food product in hand.
如果你計算卡路里,就很容易了;食品生產(chǎn)商必須在他們的產(chǎn)品上貼上標(biāo)簽,告訴你每一份有多少。生產(chǎn)者也過得很輕松;有很多實驗室可以直接對手邊的食品進(jìn)行化學(xué)分析。
Picking tea for Unilever in Kenya.Kelly Rossiter
If you are counting kilos of carbon like I and a few others are trying to do, it is not so easy; there are no labels and you cannot just examine it in a lab. Instead, you have to follow the product back to the farm and to the factory, to where every ingredient is made, and then follow the path from there to the store shelf. It's daunting.
如果你像我和其他一些人那樣計算碳的重量,就不那么容易了;沒有標(biāo)簽,你不能只在實驗室里檢查。相反,你必須跟隨產(chǎn)品回到農(nóng)場和工廠,到每一種原料的制造地,然后從那里走到商店的貨架。這是令人生畏的。
However, the food giant Unilever recently announced that it is going to do exactly that.
然而,食品巨頭聯(lián)合利華最近宣布,它正打算這么做。
It's not the first time it's been tried, either; Jim Giles of GreenBiz reminds us that this is no easy task.
這也不是第一次嘗試;GreenBiz的吉姆·賈爾斯提醒我們,這不是一項簡單的任務(wù)。
The first thing to say is that there’s precedent here — and it’s not encouraging. Around a decade ago, Tesco, a leading U.K. supermarket, attempted something similar only for the move to fizzle as the enormous complexity of collecting so much data became clear.
首先要說的是,這里有先例——這并不令人鼓舞。大約十年前,英國的一家大型超市樂購(Tesco)曾嘗試過類似的做法,但由于收集如此多數(shù)據(jù)的巨大復(fù)雜性日漸清晰,結(jié)果以失敗告終。
Unilever tea in Kenya is low-carbon hydro powered since 1928. Kelly Rossiter
But like Giles, I believe that this time it's different. For one thing, Unilever controls its supply chain much more tightly than a retailer like Tesco would. It can demand the data. As Alexis Bateman of MIT tells Giles: "They have a little more leverage and closer relationship with suppliers."
但和賈爾斯一樣,我相信這次的情況有所不同。首先,聯(lián)合利華對其供應(yīng)鏈的控制比像樂購這樣的零售商要嚴(yán)格得多。它可以要求數(shù)據(jù)。正如麻省理工學(xué)院(MIT)的阿萊克西斯•貝特曼告訴賈爾斯的那樣:“他們的影響力更大了,與供應(yīng)商的關(guān)系也更密切了。”
For another thing, the world has changed in 10 years. A decade ago if you asked anyone what embodied carbon was, they would look at you funny. Now it seems that everyone is talking about it, if not in the general public yet, but among industry. Unilever is not alone in worrying about this.
另一方面,世界在10年里發(fā)生了變化。十年前,如果你問別人碳含量是什么,他們會很好笑地看著你?,F(xiàn)在似乎每個人都在談?wù)撍绻皇窃诠娭?,而是在行業(yè)中。聯(lián)合利華并不是唯一擔(dān)心這一點的公司。
There is also no standard label or process or review, but Marc Engel, Unilever’s global head of supply chain, tells Bloomberg that this will change.
聯(lián)合利華全球供應(yīng)鏈主管馬克·恩格爾告訴彭博社,這種情況將會改變。
It is a big commitment for Unilever, but I suspect that more and more people are going to be making commitments to reduce their personal footprints. It will certainly be appreciated by me and the other six people trying to live a 1.5° lifestyle; perhaps it will help the 1.5° lifestyle market grow a bit.
這是聯(lián)合利華的一個重大承諾,但我懷疑,越來越多的人將承諾減少自己的個人碳足跡。我和其他6位嘗試1.5度生活方式的人肯定會很感激;或許這將有助于1.5度生活方式市場的繁榮。