“叛逆的植物學(xué)家”用粉筆來幫助人們與自然相聯(lián)系
When Sophie Leguil hits the streets near her home in London, she's armed with sidewalk chalk. The French ecologist and botanist is one of an army of "rebel botanists" working to identify the little-known and underappreciated wild plants that grow along the sidewalks and curbs of cities throughout Europe.
索菲·勒吉爾(Sophie Leguil)在倫敦的家附近的街道上行走時,身上帶著粉筆。這位法國生態(tài)學(xué)家和植物學(xué)家是一群“叛逆植物學(xué)家”中的一員,他們致力于發(fā)現(xiàn)歐洲城市人行道和路邊上生長的鮮為人知、未被充分認(rèn)識的野生植物。
Botanists say their sidewalk graffiti helps people pay more attention to the natural world around them. (Photo: Sophie Leguil)
"The idea of the project is to change people's perception of urban plants, plants growing on pavements, on walls and in tree pits," Leguil tells MNN. "People call them 'weeds.' They get sprayed and removed. But all these plants are part of our urban nature, they help remove pollution, produce oxygen, and are useful to insects and birds."
Leguil告訴MNN:“這個項目的想法是要改變?nèi)藗儗Τ鞘兄参锏目捶?,植物生長在人行道上、墻上和樹坑里。人們稱它們?yōu)?lsquo;雜草’。它們會被噴灑農(nóng)藥并去除。但所有這些植物都是我們城市自然的一部分,它們有助于消除污染,產(chǎn)生氧氣,對昆蟲和鳥類也很有用。”
The hope is that by calling attention to the flora with graffiti, more people will respect and appreciate them — and be less likely to spray them with pesticides. It's a movement that began several years ago in France.
希望通過呼吁人們關(guān)注涂鴉植物,更多的人會尊重和欣賞它們,而不太可能向它們噴灑農(nóng)藥。這是一場幾年前在法國開始的運動。
Sophie Leguil received permission to chalk the sidewalks in Hackney, a borough of London. (Photo: Sophie Leguil)
When Leguil lived in France, she was involved in the Sauvages de ma rue (wild things of my street) campaign, to help change the way people viewed street plants. That was years before France banned the use of pesticides in public spaces in 2017.
當(dāng)勒吉爾住在法國時,她參與了Sauvages de ma rue(我這條街的野生動物)運動,以幫助改變?nèi)藗兛创诸^植物的方式。那是在2017年法國禁止在公共場所使用農(nóng)藥之前的幾年。
French botanist Leguil points out Mexican fleabane on a sidewalk. (Photo: Sophie Leguil)
More people have been paying attention to nature during the coronavirus pandemic when lockdowns have limited what they can do and where they can do it.
在冠狀病毒大流行期間,越來越多的人開始關(guān)注自然,因為封鎖限制了他們的活動和活動地點。
Now that Leguil's sidewalk labels have made their way online, many people have reached out about her chalk work.
現(xiàn)在,勒吉爾的人行道標(biāo)簽已經(jīng)在網(wǎng)上流傳,很多人都開始關(guān)注她的粉筆畫。
Shepherd's purse is identified near a curb. (Photo: Sophie Leguil)
Lequil is talking with leaders, hoping to work with them to protect these sidewalk plants.
勒吉爾正在和領(lǐng)導(dǎo)人們談話,希望能和他們一起保護這些人行道上的植物。
She hopes the attention will snowball into something that draws even more notice for these tiny plants.
她希望這種關(guān)注能像滾雪球一樣,為這些小植物吸引更多的注意。
"I don't exactly know how the project is going to develop, but I have a few ideas," she says. "I'd love to help people understand the value of these plants through talks or guided walks. (I have been doing some 'virtual walks' via Zoom.) I am working on a guide to urban plants, and on resources that could be used by schools."
她說:“我不知道這個項目將如何發(fā)展,但我有一些想法。我很樂意通過講座或有導(dǎo)游的散步來幫助人們了解這些植物的價值。(我通過Zoom做了一些“虛擬散步”。)我正在寫一本關(guān)于城市植物和學(xué)??捎觅Y源的指南。”
Several people have reached out to say they'd like to do similar things in Australia, Sweden, Germany, or the U.S.
有幾個人表示,他們想在澳大利亞、瑞典、德國或美國做類似的事情。
Meanwhile, in the U.K., the rebel botanists are hard at work.
與此同時,在英國,植物學(xué)家們正在辛勤工作。
More than 127,000 people have liked a photo of chalked-up tree names by botanist Rachel Summers in the London suburb of Walthamstow.
日前,英國植物學(xué)家蕾切爾·薩默斯在倫敦郊區(qū)Walthamstow拍攝了一張用粉筆寫的樹名的照片,超過12.7萬人點贊。
"I love this so much," wrote @JSRafaelism on Twitter. "Really simple, brilliant thing to make people's lives a bit better and more interesting."
“我太喜歡這個了,”@JSRafaelism在Twitter上寫道。“真的很簡單,讓人們的生活變得更好更有趣。”