雖然被隔離的人類迫不及待想要終結(jié)“在家工作”的日子,但犬類專家說,取消就地隔離的限制后,可能會導(dǎo)致數(shù)百萬只狗產(chǎn)生“極度的隔離焦慮”,因?yàn)樗鼈円呀?jīng)習(xí)慣了主人在隔離期間的持續(xù)陪伴。
“With such an overload of quality time with their families, dogs are building up a huge reservoir of over-dependency,” animal psychology expert Roger Mugford tells the Times. Mugford, who’s known for training Queen Elizabeth’s corgis, adds that the pampered pooches could “suffer when mums and dads suddenly return to work and the children go back to school.”
動物心理學(xué)專家羅杰·馬格福德告訴《泰晤士報(bào)》說:“狗狗們與家人共度的美好時(shí)光實(shí)在太多了,它們已經(jīng)形成了巨大的‘過度依賴癥’。”以訓(xùn)練伊麗莎白女王的柯基犬而聞名的穆格福德補(bǔ)充說,“當(dāng)父母們突然返回工作崗位,孩子們又回到學(xué)校時(shí)”,這些嬌生慣了的小狗們可能會很痛苦。
Dr. Karen Sueda, a veterinary behaviorist added in a statement to Insider, “Dogs thrive on consistency and predictability, as we all do, so any time there’s an abrupt change, it can cause stress.”
獸醫(yī)行為學(xué)家卡倫蘇達(dá)(Karen Sueda)博士在給Insider網(wǎng)站的一份聲明中補(bǔ)充說,“狗的成長依賴于一致性和可預(yù)測性,就像我們所有人一樣,所以任何時(shí)候出現(xiàn)突然的變化,都可能導(dǎo)致壓力。”
The mental whiplash could cause formerly doted-upon doggies to engage in a range of erratic behaviors, including defecating, urinating, howling, chewing or trying to escape, reports the American Society for the Prevention of Cruelty to Animals. Some panicky pups could even practice coprophagia, where they defecate and then consume their own feces.
據(jù)美國防止虐待動物協(xié)會報(bào)道,這種分離焦慮可能會導(dǎo)致以前被溺愛的狗狗做出一系列不穩(wěn)定的行為,包括排便、小便、嚎叫、咀嚼或試圖逃跑。有些驚慌失措的幼犬甚至?xí)霈F(xiàn)食糞癥,它們先排便,然后再吃掉自己的糞便。
Separation anxiety isn’t just psychologically damaging. The ASPCA reports stressed pets could attempt “to dig and chew through doors or windows, which could result in self-injury, such as broken teeth, cut and scraped front paws and damaged nails.”
分離焦慮不僅對心理有害。美國防止虐待動物協(xié)會的報(bào)告強(qiáng)調(diào),寵物可能會試圖“挖門或嚼窗,這可能會導(dǎo)致自殘,比如牙齒斷了,前爪被割傷和刮傷,指甲被損壞。”
It’s a frightening proposition as approximately 20% to 40% of dogs referred to animal behavior practices in North America are diagnosed with separation anxiety, even when not isolating with their owners, according to the American Veterinary Medical Association.
根據(jù)美國獸醫(yī)協(xié)會(American Veterinary Medical Association)的數(shù)據(jù),在北美,約有20%至40%的狗被診斷為分離焦慮癥,即使它們沒有與主人隔離,這也是一個(gè)令人恐懼的命題。
While there is no remedy for canine conniptions, dog experts do advise acclimating pooches to separation prior to the end of lockdown, à la conditioning applied by famed researcher Ivan Pavlov.
雖然對狗狗們的暴怒并無良方,但狗狗專家們確實(shí)建議狗狗們在“禁閉期”結(jié)束前要學(xué)會“分家”,著名研究人員伊萬·巴甫洛夫就是采用了這種“分家”方式。
“Allow your pet to have some alone time,” says Sueda. “You have your space, and they have theirs.” For those who live in cramped quarters with their canine companions, the ASPCA prescribes training your dog to perform out-of-sight “stays” by an inside door in the home, such as the bathroom.
“讓你的寵物有一些獨(dú)處的時(shí)間,”Sueda說。“你有你的空間,他們也有他們的。對于那些和狗狗一起生活在狹小空間的人,美國防止虐待動物協(xié)會(ASPCA)建議訓(xùn)練你的狗狗在家中的內(nèi)門(比如浴室)進(jìn)行視線之外的“駐留”。