事實(shí)核查:人們應(yīng)該用圍巾遮住臉嗎?
During his Tuesday evening briefing with the coronavirus task force, President Trump answered a question about shortages of masks by suggesting that it's possible to use scarves instead.
周二晚上,特朗普總統(tǒng)在與冠狀病毒工作組的新聞發(fā)布會(huì)上回答了一個(gè)關(guān)于口罩短缺的問(wèn)題,他建議可以用圍巾來(lái)代替。
"A lot of people have scarves, and you can use a scarf," Trump said. "And my feeling is if people want to do it, there's certainly no harm to it."
“很多人都有圍巾,你可以用圍巾,”特朗普說(shuō)。“我感覺(jué),如果人們想這么做,肯定不會(huì)有什么壞處。”
Trump went on to say that he wants to see masks go to hospitals, not the general public.
特朗普接著說(shuō),他希望看到口罩被送到醫(yī)院,而不是普通民眾。
"I mean, one of the things that Dr. Fauci told me today is we don't want them competing, we don't want everybody competing with the hospitals. We really need them," Trump stressed. "So you can use scarves. You can use something else over your face."
“我的意思是,福奇博士今天告訴我的一件事是,我們不希望他們(民眾)與醫(yī)院競(jìng)爭(zhēng),我們不希望每個(gè)人都與醫(yī)院競(jìng)爭(zhēng)。我們真的需要他們,”特朗普強(qiáng)調(diào)。“所以你可以用圍巾。你可以用別的東西遮住臉。”
The CDC currently directs people who are infected with the coronavirus, along with those who are caring for people who are sick, to wear face masks.
美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心目前要求感染了冠狀病毒的人,以及那些照顧病人的人戴上口罩。
"Face masks may be in short supply, and they should be saved for caregivers," the website reads.
該網(wǎng)站上寫道:“口罩可能供應(yīng)不足,應(yīng)該留給護(hù)理人員。”
Later in the briefing, Dr. Deborah Birx said the task force is just now considering whether that recommendation should change in any way, saying whether the public at large should wear masks is "still under discussion."
在稍后的簡(jiǎn)報(bào)中,黛博拉·比爾克斯博士表示,工作組目前正在考慮是否應(yīng)該以任何方式改變這一建議,并表示公眾是否應(yīng)該戴口罩“仍在討論中”。
The CDC website does say that face masks may be reserved for health care workers and that people who fall in the category of needing a mask at home may need to improvise by using a scarf or bandana.
美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心的網(wǎng)站上確實(shí)說(shuō)過(guò),口罩可能是為醫(yī)護(hù)人員準(zhǔn)備的,那些需要在家里戴口罩的人可能需要用圍巾或大手帕臨時(shí)湊合一下。
In an interview with NPR on Monday, CDC Director Robert Redfield also said the agency is taking another look as to whether the general public should be encouraged to wear some type of face mask.
疾控中心主任羅伯特·雷德菲爾德星期一在接受美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái)采訪時(shí)還表示,疾控中心正在重新考慮是否應(yīng)該鼓勵(lì)公眾戴某種口罩。
Former FDA Commissioner Scott Gottlieb has argued that the public should cover their faces during social distancing as an "additional layer of protection for those who have to go out."
美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局前局長(zhǎng)斯科特·戈特利布認(rèn)為,公眾在社交疏遠(yuǎn)時(shí)應(yīng)該遮住自己的臉,作為“對(duì)那些必須外出的人的額外一層保護(hù)”。
"[Wearing masks] protects other people from getting sick from you," Gottlieb said.
戈特利布說(shuō):“(戴口罩)可以保護(hù)他人不受你的感染。”
This is where the scarves suggestion has come into play, since there's consensus that the masks that are available should be given to hospitals and other health care providers.
這就是圍巾建議發(fā)揮作用的地方,因?yàn)榇蠹乙恢抡J(rèn)為,可用的口罩應(yīng)該給醫(yī)院和其他醫(yī)療機(jī)構(gòu)。
Other protective types of face coverings, like scarves or small towels, could also help provide some degree, if minimal, of protection against breathing in respiratory droplets from those who are infected. Since you can transmit the virus before becoming symptomatic, wearing a facial covering will help protect those around you from a possible spread.
其他類型的面罩,如圍巾或小毛巾,也可能有助于提供一定程度的保護(hù),即使是最小程度的保護(hù),以防止吸入來(lái)自受感染者的飛沫。由于你可以在出現(xiàn)癥狀之前傳播病毒,所以戴上口罩可以幫助你周圍的人免受可能的傳播。