對于多重心臟病發(fā)作的風險來說,你的腰圍可能比體重更重要
Heart attack survivors who carry extra weight around their belly are at greater risk of another heart attack, new research has found, another reason why measuring your waist may be more important than stepping on the scale.
一項新的研究發(fā)現(xiàn),那些腰圍超標的心臟病幸存者患心臟病的風險更大。這也是為什么稱腰圍比稱體重更重要的另一個原因。
It's been known for a while that having a pot belly, even if you are slim elsewhere, increases the odds of having a first heart attack, but the latest study, which published Monday in the European Journal of Preventative Cardiology, is the first time researchers have found a link between belly fat and the risk of a subsequent heart attack or stroke.
人們早就知道,即使你在其他地方很苗條,擁有大腹便便也會增加首次心臟病發(fā)作的幾率,但周一發(fā)表在“歐洲預防心臟病學雜志”上的這項最新研究,是研究人員首次發(fā)現(xiàn)腹部脂肪與隨后心臟病發(fā)作或中風的風險之間存在聯(lián)系。
The link was particularly strong in men, researchers said.
研究人員說,這種聯(lián)系在男性中尤為明顯。
"Abdominal obesity not only increases your risk for a first heart attack or stroke, but also the risk for recurrent events after the first misfortune," said Dr. Hanieh Mohammadi of the Karolinska Institute in Stockholm, in a news release.
“腹部肥胖不僅會增加第一次心臟病發(fā)作或中風的風險,還會增加第一次不幸發(fā)生后復發(fā)事件的風險,”斯德哥爾摩卡羅林斯卡學院的哈尼·穆罕默迪博士在一份新聞稿中說。
"Maintaining a healthy waist circumference is important for preventing future heart attacks and strokes regardless of how many drugs you may be taking or how healthy your blood tests are."
“保持健康的腰圍對于預防未來的心臟病和中風很重要,無論你服用了多少藥物或者你的血液測試有多健康。”
The study tracked more than 22.000 Swedish patients after their first heart attack and looked at the link between their waist circumference and events caused by clogged arteries like fatal and non-fatal heart attacks and stroke. Patients were followed for nearly four years, with 1.232 men (7.3%) and 469 women (7.9%) experiencing a heart attack or stroke.
這項研究跟蹤了22000多名首次心臟病發(fā)作后的瑞典患者,研究了他們的腰圍與動脈阻塞(如致命和非致命的心臟病發(fā)作和中風)之間的關系。研究人員對這些患者進行了近四年的跟蹤調查,其中1232名男性(7.3%)和469名女性(7.9%)出現(xiàn)了心臟病或中風癥狀。
Most patients — 78% of men and 90% of women — had abdominal obesity, defined as a waist circumference of 94 cm (37.6 inches) or above for men, and 80 cm (32 inches) or above for women.
大多數(shù)患者(78%的男性和90%的女性)有腹部肥胖,定義為男性腰圍94厘米(37.6英寸)或以上,女性腰圍80厘米(32英寸)或以上。
The study found that belly fat was associated with heart attacks and stroke independent of other risk factors like smoking, diabetes, hypertension, body mass index and prevention treatments. The researchers stressed that waist circumference was a more important marker than overall obesity and advised doctors to measure their patient's waists to identify those at risk.
研究發(fā)現(xiàn),與吸煙、糖尿病、高血壓、體重指數(shù)和預防治療等其他風險因素無關,腹部脂肪與心臟病和中風有關。研究人員強調,腰圍是比整體肥胖更重要的標志,并建議醫(yī)生測量病人的腰圍,以確定哪些人有肥胖風險。
However, they said that the link was stronger and more linear in men, who made up nearly three-fourths of the patients included in the study, than women.
然而,他們說,與女性相比,男性的這種聯(lián)系更強,線性程度更高,男性占研究患者的近四分之三。
The reason for this could be down to the type of fat that tends to hang out on men's and women's bellies. Mohammadi said some studies have suggested that men may have more visceral fat that goes deep inside your body and wraps around your vital organs.
究其原因,可能是因為男性和女性的腹部傾向于堆積的脂肪類型。穆罕默德說,一些研究表明,男性可能有更多的內臟脂肪,這些脂肪深入人體內部,包裹著重要的器官。
This fat can be turned into cholesterol that can start collecting along and hardening your arteries, perhaps ultimately leading to a heart attack or stroke.
這些脂肪會轉化成膽固醇,開始聚集并使你的動脈硬化,最終可能導致心臟病發(fā)作或中風。
"In women it is thought that a greater portion of the abdominal fat is constituted by subcutaneous fat which is relatively harmless," she said.
她說:“人們認為,女性腹部脂肪的大部分是由相對無害的皮下脂肪構成的。”
However, the lower numbers of women included in the study meant the findings had less "statistical power" and more research was needed to draw definite conclusions, Mohammadi said.
然而,穆罕默德說,參與研究的女性人數(shù)較少,這意味著研究結果的“統(tǒng)計效力”較小,需要更多的研究才能得出明確的結論。