當(dāng)我初為一名記者的時(shí)候,我不得不學(xué)會(huì)傾聽(tīng),這對(duì)于我來(lái)說(shuō)并不容易。
I’m from a family that loves to debate and argue, and I’m naturally opinionated.
我來(lái)自一個(gè)喜歡辯論和爭(zhēng)吵的家庭,所以我天生就喜歡發(fā)表意見(jiàn)。
Early in my career, I found myself frequently interrupting my subjects, but when I played back the tapes of my interviews, I realized that not only were many of my interjections totally unnecessary, but they were also preventing my subjects from revealing information that might have been newsworthy or profound.
事業(yè)早起,當(dāng)我回聽(tīng)采訪錄音時(shí)發(fā)現(xiàn),發(fā)現(xiàn)自己老是會(huì)打斷被采訪者,而且其中很多都是不必要的,導(dǎo)致很多有效或者重要的信息得不到發(fā)掘。
I gradually learned to just be quiet. What I most want from a conversation with others, whether they share my politics or loathe them, is understanding. It doesn’t mean you hide what you think or refrain from pressing someone who’s being unclear or evasive.
我漸漸開(kāi)始學(xué)會(huì)安靜傾聽(tīng),我都會(huì)試圖理解。這并不代表要你隱藏自己的想法,或者對(duì)那些模棱兩可的回答不進(jìn)行深入追問(wèn)。
But it does mean the purpose of the exchange is to tease out what a person truly believes rather than to win an argument, convert them, or show them up.
交流的真正意義在于探尋出被調(diào)查者的真實(shí)想法,而不是贏得辯論、扭曲他們的想法或是讓他們難堪。