因?yàn)橛兄嗤男彰湍挲g,這段友誼永久延續(xù)
One hundred years ago Woodrow Wilson was president, and women were on the verge of getting the right to vote. Dorothy was the third most popular girls' name in 1919. according to the Social Security Administration, and the chance of a baby girl born that year living to age 100 was 1.9%.
一百年前,伍德羅·威爾遜是美國(guó)總統(tǒng),當(dāng)時(shí)女性即將獲得選舉權(quán)。根據(jù)美國(guó)社會(huì)保障局的數(shù)據(jù),1919年多蘿西是第三大最受歡迎的女孩名字,當(dāng)年出生的女孩活到100歲的幾率是1.9%。
So, imagine the odds of three girls named Dorothy, all born in 1919. growing up in the same hometown — Auburn, Maine — graduating from the same high school in 1937. and celebrating their 100th birthdays together in 2019.
所以,想象一下三個(gè)都出生于1919年且都叫多蘿西的女孩的概率,她們,在同一個(gè)家鄉(xiāng)——緬因州奧本長(zhǎng)大,1937年從同一所高中畢業(yè),2019年一起慶祝她們的100歲生日。
They still live in Auburn, two of them in the same houses that belonged to their parents. The longtime friends have outlived their classmates, their husbands, siblings and, sadly, even some of their children, but they still get together a couple of times a year, most recently at Dorothy Buchanan's house for tea.
她們?nèi)匀蛔≡趭W本,其中兩個(gè)人住在她們父母的房子里。這對(duì)老朋友比她們的同學(xué)、丈夫、兄弟姐妹都要長(zhǎng)壽,遺憾的是,甚至比她們的一些孩子還要長(zhǎng)壽,但她們每年仍會(huì)聚會(huì)幾次,最近一次是在多蘿西·布坎南家喝茶。
"I'm just a kid," Kern says. "I don't feel any different than I did at 16."
“我只是個(gè)孩子,”科恩說。“我和16歲時(shí)沒什么不同。”
Kern is the youngest of the three people. She's a graduate of Bates College who worked as a reporter for the student newspaper and then at the Lewiston Sun Journal, where she met her husband who worked in the composing room. When World War II ended she had the thrill of announcing it in a giant headline on the newspaper's office window facing the street.
科恩是三個(gè)人中最年輕的一個(gè)。她畢業(yè)于貝茨學(xué)院,曾在學(xué)生報(bào)紙做過記者,后來又在《路易斯頓太陽報(bào)》工作,在那里她遇到了在編輯室工作的丈夫。當(dāng)?shù)诙问澜绱髴?zhàn)結(jié)束時(shí),她激動(dòng)地在面對(duì)街道的辦公室窗戶上用一個(gè)巨大的標(biāo)題宣布了這一消息。
Later, she went on to get a second degree in Library Science from Colby College and became a librarian at the local high school. She loves books, and always wanted to write them, but instead wrote diaries which her children have saved over the years.
后來,她在科爾比學(xué)院獲得了圖書館學(xué)的第二個(gè)學(xué)位,成為當(dāng)?shù)馗咧械膱D書管理員。她喜歡書,總是想寫書,但卻寫日記,這些年來她的孩子們一直保存著這些日記。
Buchanan attended business college and worked as an executive secretary at the American Red Cross during World War II. She remembers the sound of the teletype ticking off war casualties, always fearful that it could include the name of her husband, who was stationed in Hawaii, or someone else she knew. Like Kern, Buchanan was a working mother who went on to get a job as an accountant.
布坎南就讀于商學(xué)院,二戰(zhàn)期間曾在美國(guó)紅十字會(huì)擔(dān)任執(zhí)行秘書。她還記得電話里報(bào)出戰(zhàn)爭(zhēng)傷亡人數(shù)的聲音,總是擔(dān)心那可能包括她駐扎在夏威夷的丈夫的名字,或者她認(rèn)識(shí)的其他人。和科恩一樣,布坎南也是一位職業(yè)母親,后來她找到了一份會(huì)計(jì)的工作。
"That was expected of women," Buchanan says. "Well, before that women never worked, but after the war that was expected of women...but I liked it. Everything I did I always liked."
“這是對(duì)女性的期望,”布坎南說。“嗯,在那之前,婦女從來沒有工作過,但是在戰(zhàn)爭(zhēng)之后,人們對(duì)婦女的期望……但我喜歡它。我做的每件事我都喜歡。”
Murray recalls her fondness for Depression-era pickle sandwiches — sweet pickles with mayonnaise between two slices of bread.
默里回憶起她對(duì)大蕭條時(shí)期的泡菜三明治的喜愛——兩片面包中間夾著加蛋黃醬的甜泡菜。
"Times were tough during the early 1930s," Murray says, "but we made it...,that's all."
“20世紀(jì)30年代初,日子很艱難,”默里說,“但我們挺過來了……就這樣。”
Murray also worked as a secretary and later helped her husband run his business. She always enjoyed socializing and to this day still enjoys family gatherings and parties with her friends. When she turned 100 earlier this year the mayor presented her a key to the city of Auburn. "I thought it was kind of a big thing," Murray says with a laugh. "But Buchanan says it doesn't open anything."
默里還做過秘書,后來幫助丈夫經(jīng)營(yíng)生意。她總是喜歡社交,直到今天仍然喜歡和朋友們一起參加家庭聚會(huì)和聚會(huì)。今年早些時(shí)候她100歲的時(shí)候,市長(zhǎng)給了她一把奧本市的鑰匙。“我認(rèn)為這是一件大事,”默里笑著說。“但布坎南說它不會(huì)打開任何東西。”
All three women enjoy reading and music —Murray plays the piano by ear — and singing, although Kern says she was sorry to have to give up her participation in the church choir earlier this year. There was concern that she might take a fall.
三個(gè)女人都喜歡讀書、聽音樂——默里靠耳朵彈奏鋼琴——和唱歌,盡管科恩說她很遺憾今年早些時(shí)候不得不放棄參加教堂唱詩班。有人擔(dān)心她會(huì)摔下來。
All three are also guided by their faith.
這三個(gè)人也被她們的信仰所引導(dǎo)著。