在Glassdoor的職場(chǎng)排名中,F(xiàn)acebook、谷歌下滑
Big Silicon Valley tech companies may soon need to offer more than free food and ping-pong tables to keep their workers happy, according to a new report.
一份最新報(bào)告顯示,為了讓員工開心,硅谷的大型科技公司可能很快需要提供比免費(fèi)食物和乒乓球桌更多的東西。
Ten of the 31 tech companies on Glassdoor’s latest list of the nation’s 100 best places to work saw their positions slide from last year.
Glassdoor最新發(fā)布的全美100個(gè)最佳工作場(chǎng)所榜單中,31家科技公司中有10家的排名較去年有所下滑。
Social media giant Facebook slid from its perch at No. 7 to the 23rd slot despite its cushy Silicon Valley campus, while Google fell out of the top 10, dropping 3 spots to No. 11.
社交媒體巨頭Facebook的排名從第7位下滑至第23位,盡管它的硅谷總部很舒適。而谷歌則跌出前10名,跌了3位,排在第11位。
San Francisco-based software provider Salesforce — known for its “Ohana” corporate culture emphasizing trust and equality — fell 23 spots to No. 34 on the 2020 ranking released Tuesday night. Accounting software firm Intuit fell 32 spots to No. 70, while business software giant SAP dropped 21 spots to No. 48.
總部位于舊金山的軟件供應(yīng)商Salesforce以其強(qiáng)調(diào)信任和平等的“Ohana”企業(yè)文化而聞名,在周二晚上公布的2020年排名中下滑23位,至第34位。會(huì)計(jì)軟件公司Intuit下滑32位,排在第70位;商業(yè)軟件巨頭SAP下滑21位,排在第48位。
Tech still ended up at the top of Glassdoor’s ranking, however, thanks to Massachusetts-based marketing software firm HubSpot, which climbed 15 spots to snag the No. 1 honor for the first time this year.
不過,由于馬薩諸塞州的營(yíng)銷軟件公司HubSpot今年攀升了15位,首次摘得桂冠,科技類公司仍然是Glassdoor的榜首。
Second place went to Boston consulting firm Bain & Co., followed by DocuSign and In-N-Out Burger.
波士頓咨詢公司貝恩(Bain & Co.)位居第二,其次是DocuSign和In-N-Out Burger。
The tech industry’s overall drop may stem from its rapid growth, which has led to a jump in public scrutiny in recent years, according to Amanda Stansell, a senior economic research analyst at Glassdoor.
Glassdoor高級(jí)經(jīng)濟(jì)研究分析師阿曼達(dá)?斯坦塞爾(Amanda Stansell)表示,科技行業(yè)的整體下滑可能源于其快速增長(zhǎng),這導(dǎo)致近年來公眾審查力度大幅增加。
“Especially for these tech giants, as they continue to grow we’ve seen that sometimes culture can get diluted,” Stansell said. “And while the culture at these companies is still really strong, there are some growing pains.”
斯坦塞爾說:“特別是對(duì)這些科技巨頭來說,隨著他們的不斷成長(zhǎng),我們已經(jīng)看到有時(shí)文化會(huì)被稀釋。”“雖然這些公司的文化仍然很強(qiáng),但也存在一些成長(zhǎng)的煩惱。”
Google faces a complaint to the National Labor Relations Board after firing four workers who were involved in labor organizing. The company is also facing antitrust probes in the US and the European Union over its advertising and data collection practices, respectively.
谷歌在解雇了四名參與勞工組織的工人后,面臨著向國(guó)家勞工關(guān)系委員會(huì)的投訴。該公司還面臨美國(guó)和歐盟(eu)針對(duì)其廣告和數(shù)據(jù)收集做法的反壟斷調(diào)查。
Facebook has faced criticism since revelations that the consulting firm Cambridge Analytica used millions of users’ data for political ads. And CEO Mark Zuckerberg recently caught heat from employees over his decision to keep false and misleading ads on the platform.
自從咨詢公司劍橋分析(Cambridge Analytica)被曝使用數(shù)百萬(wàn)用戶的數(shù)據(jù)制作政治廣告以來,F(xiàn)acebook一直面臨批評(píng)。首席執(zhí)行官馬克?扎克伯格(Mark Zuckerberg)最近因?yàn)闆Q定在該平臺(tái)上發(fā)布虛假和誤導(dǎo)性廣告而受到員工的批評(píng)。
Tech employees have had to grapple with company politics and layers of approvals as they try to address problems that have surfaced in the public arena, Stansell said. But she noted that many tech firms are still among the nation’s best large workplaces despite their issues.
斯坦塞爾說,科技員工在試圖解決公共領(lǐng)域出現(xiàn)的問題時(shí),不得不應(yīng)對(duì)公司政治和層層審批。但她指出,盡管存在問題,但許多科技公司仍然是美國(guó)最好的大型工作場(chǎng)所之一。