在日本福島核事故的陰影下,風能和太陽能發(fā)電站拔地而起
In March 2011, a chain of events led to the most complicated nuclear accident that has ever occurred. It began with a magnitude-9.0 earthquake, followed by a tsunami that caused a meltdown of the nuclear reactor in Fukushima, Japan. It was an event that experts say is comparable to Chernobyl. People in a 20-mile radius of the plant were eventually evacuated, some of them never to return to their homes.
2011年3月,一系列事件導致了有史以來最復雜的核事故。開始于9級地震,接著是海嘯,導致日本福島核反應堆熔毀。專家說,這是一個堪比切爾諾貝利的事件。在核電站周圍20英里范圍內(nèi)的人們最終被疏散,其中一些人再也沒有回家。
Cherry trees in bloom can be seen behind the gate of an area evacuated in the town of Tomioka after the 2011 Fukushima nuclear disaster. In the spring, the government arranged buses for former residents to visit the zone for the first time in nine years to see the blossoms. It's a good metaphor for the next phase of the site's story, which will see renewable energy options bloom on the site. (Photo: Tomohiro Ohsumi/Getty Images)
But now the former nuclear power plant site will have a new life as a hub for renewable energy. The Japanese government along with private investors has put $2.75 billion into developing 11 solar plants and 10 wind-power plants on former farmland that's now unusable. And that work has already begun in earnest: "More than a gigawatt of solar-energy capacity has been added — the equivalent of more than three million solar panels," according to the Wall Street Journal. (WSJ stories are paywalled).
但現(xiàn)在,作為可再生能源的中心,這個曾經(jīng)的核電站將獲得新生。日本政府和私人投資者已經(jīng)投入了27.5億美元來開發(fā)11座太陽能發(fā)電廠和10座風力發(fā)電廠,這些發(fā)電廠都位于以前的農(nóng)田上,現(xiàn)在已經(jīng)不能使用了。這項工作已經(jīng)開始認真地進行了:“已經(jīng)增加了超過10億瓦的太陽能發(fā)電能力——相當于300多萬塊太陽能電池板,”《華爾街日報》報道。(《華爾街日報》的報道是收費的)。
This is all part of the plan for the northeastern Fukushima prefecture to generate 100 percent of its power from renewable sources by 2040. In addition to the solar and wind power, the plan includes a large hydropower project, geothermal power and a hydrogen fuel plant.
這是日本東北部福島縣到2040年100%使用可再生能源計劃的一部分。除了太陽能和風能,該計劃還包括一個大型水電項目、地熱發(fā)電和一個氫燃料工廠。
The energy produced at the Fukushima site will be sent to the Tokyo metropolitan area. Additional power will be up and running to power the 2020 Summer Olympics in Tokyo.
福島核電站產(chǎn)生的能源將被送往東京市區(qū)。2020年東京夏季奧運會將使用額外的電力。
It's not just the Fukushima prefecture that's investing in solar, wind, hydro and geothermal power: Japan as a whole plans to generate a quarter of its power from renewable sources by 2030. (It gets about 17 percent of its energy from renewables currently.) The country has already done some pioneering work in that respect, including large-scale solar arrays on waterways, and serious grassroots energy conservation.
不僅僅是福島縣在投資太陽能、風能、水能和地熱能:作為一個整體,日本計劃到2030年,四分之一的電力來自可再生能源。(目前中國17%的能源來自可再生能源。)在這方面,中國已經(jīng)做了一些開創(chuàng)性的工作,包括在水道上安裝大規(guī)模太陽能電池板,以及認真開展基層節(jié)能工作。
Japan once relied heavily on nuclear power, with 54 reactors providing 30% of the country's power before the Fukushima nuclear disaster. Now, after vigorous counterterrorism and earthquake rules for reactors, there are just nine reactors left, and the future for those is uncertain. Meanwhile, solar, wind and other power are getting serious investment for the future.
日本曾經(jīng)嚴重依賴核能,在福島核災難之前,日本有54座核反應堆提供了全國30%的電力?,F(xiàn)在,在強有力的反恐怖主義和地震法規(guī)的約束下,核反應堆只剩下9個了,這些反應堆的未來是不確定的。與此同時,太陽能、風能和其他能源正得到對未來的認真投資。