藝術(shù)家描繪了人們被數(shù)字怪獸吸引到他們的智能手機里
Aaaaagh! Monsters! They’re in our phones! And they’re trying to get out! Aaaaagh! But don’t panic just yet because they’re not real monsters—they’re ‘Phone Buddies!’ Incredibly colorful and imaginative illustrations of fantastical beings by artist Andrew Rae who drew them on photographs taken by his friend.
Aaaaagh !怪物!它們在我們的手機里!他們想要出去!Aaaaagh !但是現(xiàn)在還不要驚慌,因為他們不是真正的怪物——他們是“電話伙伴”!藝術(shù)家安德魯·雷在朋友拍攝的照片上畫出了色彩繽紛、富有想象力的奇幻生物插畫。
He wanted to present cellphones as portals to other worlds, as bridges between our world and the digital world. It’s also a commentary about the amount of time we spend looking at our phone screens, completely zoning out real life in favor of a pixelated version of reality.
他想把手機作為通向其他世界的門戶,作為我們的世界和數(shù)字世界之間的橋梁。這也是對我們花在看手機屏幕上的時間的一種評論,我們完全忘記了現(xiàn)實生活,沉浸在像素化的現(xiàn)實世界中。
In an in-depth interview with Bored Panda, Rae talked about the inspiration behind for the project, gave advice to other artists, talked about his unique style, and revealed his plans for the future. Scroll down for the full interview!
在與Bored Panda的深度訪談中,Rae談到了這個項目背后的靈感,給了其他藝術(shù)家一些建議,談到了他獨特的風(fēng)格,并透露了他對未來的計劃。向下滾動查看完整的采訪!
Andrew Rae’s ‘Phone Buddies’ project shows monsters bursting out of phone screens
安德魯·雷的《電話伙伴》項目展示了從手機屏幕中跳出的怪獸
“I try to have a walk every morning to counter my sedentary lifestyle and it’s hard not to bump into all the people immersed in their phones. I started picturing the phones as if they’re little pets or creatures and people are tickling their bellies to keep them happy,” Rae told Bored Panda.
“我試著每天早上散步來對抗久坐的生活方式,很難不撞見所有沉浸在手機里的人。我開始把手機想象成小寵物或小動物,人們撓著它們的肚子逗它們開心。”
“I mentioned this to my friend Ruskin one day when we were out with our kids and he liked the idea and we thought it could make a nice collaboration, he’d been doing a lot of street photography, so not long after we talked he sent over a selection of photographs.”
“在我們和孩子一起出去的一天,我向朋友拉斯金提到了這一點,他喜歡這個想法,我們認為可以進行一個好的協(xié)作,他做了很多街頭攝影,所以不久之后我們談了他發(fā)送照片的選擇。”
The illustrator continued about how he and his photographer friend Ruskin, who also lives and works in London, came up with the project: After our initial discussion he sent the pictures over but at first I couldn’t get the idea to work and was worried I’d wasted his time, the phones were too small in shot and I couldn’t get it to look like the people were holding the little creatures.”
插畫家繼續(xù)他和他的攝影師朋友拉斯金的故事,他也在倫敦生活和工作,提出項目:在我們最初的討論之后,他把照片發(fā)過來了,但一開始我沒能想出辦法,擔(dān)心我浪費了他的時間,手機太小了,我沒法讓它看起來像那些手里拿著小動物的人。”
“My style has developed gradually over the years, I keep a sketch books to jot down ideas, doodles and try color combinations and I like to do automatic drawing where I treat it like a meditation and let my hand make marks without thinking too much as I way to keep my hand loose and the drawing flowing easily,” Rae explained how he developed his unique style.
“多年來我的風(fēng)格逐漸發(fā)展,我保留一個草書以記下想法,我喜歡涂鴉,顏色組合和自動繪圖,我把它當(dāng)成一個冥想,同時讓我的手不用考慮太多,我保持我的手放松,流暢地畫畫,”雷解釋他開發(fā)了獨特的風(fēng)格。
Rae is a very versatile artist: he combines paper, felt pens, watercolor, and digital tech to create his illustrations. I’m one of the people who’s seen his drawings before but didn’t know that it was Rae who was responsible for them. I’m sure that plenty of us are in the same boat.
Rae是一位多才多藝的藝術(shù)家:他將紙、毛筆、水彩和數(shù)字技術(shù)結(jié)合在一起來創(chuàng)作他的插圖。我是看過他的畫的人之一,但我不知道這些畫是Rae畫的。我相信我們很多人都有同樣的感覺。
More info: AndrewRae.Info | Twitter | Instagram | Tumblr | Facebook
Image credits: andrewjrae