以橡果為原料的產(chǎn)品越來(lái)越受歡迎,這使得韓國(guó)的松鼠陷入危機(jī),因?yàn)槿祟愐捠痴咭阉鼈兊氖澄锒纪底摺?/p>
In the Republic of Korea, where human foraging is said to be at an all-time high, there are fewer acorns on the ground and as a result fewer squirrels.
在韓國(guó),人們對(duì)橡果的搜尋熱情空前高漲,地上的橡果越來(lái)越少,因此松鼠也越來(lái)越少。
Coming in to save the day for the hungry squirrels are 'Acorn Rangers'.
來(lái)拯救饑餓松鼠的是“橡果保護(hù)隊(duì)”。
The team of dedicated animal saviours are policing university campuses and public parks across the Asian nation and scaring off acorn-foraging humans.
這支動(dòng)物救助隊(duì)伍正在韓國(guó)的大學(xué)校園和公園里執(zhí)行警戒任務(wù),驅(qū)趕撿拾橡果的人們。
The volunteers have no legal authority to punish those they find, but hope to at least deter human foragers from returning.
志愿者們沒(méi)有法律權(quán)力來(lái)懲罰他們發(fā)現(xiàn)的橡果撿拾人群,但他們希望至少能阻止一些人再回來(lái)。
They spend an hour each week, warning humans away and hiding acorns under tree leaves in an effort to help out the hungry rodents.
他們每周花一個(gè)小時(shí),驅(qū)趕人們,并把橡果藏在樹葉下,努力幫助饑餓的松鼠。
In South Korea food which is made from acorns, including noodles, jelly and powder, has grown in popularity after it was declared a healthy superfood that had the potential to fight obesity and diabetes.
有人宣稱橡果是對(duì)抗肥胖和糖尿病的超級(jí)食物之后,橡果制成的面條、果凍和橡果粉等食品在韓國(guó)越來(lái)越受歡迎。
As a result foraging for these ingredients has becoming increasingly common at green campuses, popular hiking trails and anywhere where the oak tree is a common feature of the landscape.
因此,在綠色校園、熱門徒步旅行路線和任何遍布橡樹之地,越來(lái)越多的人開始撿拾橡果。
It is not however, legal.
然而,這是不合法的。
But this does not appear to be a deterrent for the acorn-hungry humans.
但這似乎并沒(méi)有嚇退渴望得到橡果的人們。
The Korea Forest Service told The Wall Street Journal that in the last five years the number of those illegally gathering 'forest products' has gone up five-fold.
韓國(guó)林業(yè)局對(duì)《華爾街日?qǐng)?bào)》說(shuō),過(guò)去五年,非法采集這類“森林產(chǎn)品”的人數(shù)是原來(lái)的五倍。
Those who are caught face up to five years in prison - or a fine of $40,000.
被抓的現(xiàn)行人將面臨最高5年的監(jiān)禁,或4萬(wàn)美元(約合人民幣28萬(wàn)元)的罰款。
'With acorns being advertised as a superfood, people won't stop,' said Kim Soo-ji, a worker at the South Korean government's forest environment conservation division.
韓國(guó)政府森林環(huán)境保護(hù)部門的工作人員金宋吉(音)說(shuō):“隨著橡果被宣傳為超級(jí)食品,人們是不會(huì)止步的。”
It is a fad that is also spreading into Western Europe and the United States with a number of acorn-derived food, drink and skin products hitting their shelves.
這一時(shí)尚也正在西歐和美國(guó)蔓延,有許多含有橡果成分的食品、飲料和護(hù)膚產(chǎn)品問(wèn)世。
But it is a fad that is putting squirrels and other animals who rely on the nut, and the oak trees they come from, for sustenance.
但是,這一時(shí)尚也使得松鼠和其他依靠堅(jiān)果和橡樹生存的動(dòng)物失去了食物來(lái)源。
A researcher at the National Institute of Forest Science Park Chan-ryul said squirrels needed more than 100 acorns in order to survive the cold wintry season.
韓國(guó)國(guó)家森林科學(xué)研究所的研究員樸燦錄(音)說(shuō),松鼠需要超過(guò)100顆橡果才能度過(guò)寒冷的冬季。
But if humans continue to forage for their main source of food there will be no more acorns fifty years from now in South Korea.
但是,如果人類繼續(xù)撿拾橡果,50年后,韓國(guó)將不會(huì)再有橡果。
'We should sympathise with the squirrels' hardship,' he told the WSJ.
他對(duì)《華爾街日?qǐng)?bào)》說(shuō):“我們應(yīng)該同情松鼠的苦難。”