當(dāng)黑猩猩離開研究實(shí)驗(yàn)室時(shí),它們通常會(huì)在黑猩猩庇護(hù)所找到一個(gè)家
Chimp Haven, Louisiana’s sprawling sanctuary for retired research chimps, has moved 11 residents into a new open-air corral. Part of a $20 million expansion, the recreation area has 15,000 square feet for playing, climbing and exploring.
路易斯安那州為退休研究黑猩猩設(shè)立的龐大庇護(hù)所黑猩猩天堂(Chimp Haven)已經(jīng)將11名居民搬進(jìn)了一個(gè)新的露天畜欄。作為2000萬美元擴(kuò)建項(xiàng)目的一部分,該娛樂區(qū)有1.5萬平方英尺(約為1.6萬平方米),可供玩耍、攀巖和探險(xiǎn)。
Riley swings in a hammock and plays with a Frisbee at Chimp Haven. (Photo: Chimp Haven)
Located outside Shreveport, Chimp Haven is a nonprofit that serves as the National Chimpanzee Sanctuary. The idea for the sanctuary was conceived in 1995 by a group of primatologists and business professionals who saw a need for long-term chimpanzee care because of a surplus of chimps in U.S. labs.
黑猩猩庇護(hù)所位于什里夫波特郊外,是一個(gè)非營利性組織,是國家黑猩猩保護(hù)區(qū)。這個(gè)保護(hù)區(qū)的想法是由一群靈長類動(dòng)物學(xué)家和商業(yè)專業(yè)人士在1995年提出的。由于美國實(shí)驗(yàn)室里黑猩猩數(shù)量過剩,他們認(rèn)為有必要對(duì)黑猩猩進(jìn)行長期護(hù)理。
The new corral at Chimp Haven has 15,000 square feet for exploring, playing and climbing. (Photo: Chimp Haven)
The primates, which are genetically similar to humans, have traditionally been popular test subjects for biomedical researchers. In fact, they were so commonly used in testing, that in the 1980s, the U.S. government embarked on a breeding program for chimps to be used in hepatitis and HIV research.
靈長類動(dòng)物在基因上與人類相似,傳統(tǒng)上一直是生物醫(yī)學(xué)研究人員的熱門測試對(duì)象。事實(shí)上,它們?cè)跍y試中被廣泛使用,以至于在20世紀(jì)80年代,美國政府啟動(dòng)了一個(gè)黑猩猩繁殖項(xiàng)目,用于肝炎和艾滋病毒的研究。
There are now more chimps living in accredited sanctuaries than there are in research facilities in the United States.
現(xiàn)在生活在合法保護(hù)區(qū)的黑猩猩數(shù)量已經(jīng)超過了美國的研究機(jī)構(gòu)。
The sanctuary's first residents — two chimps that had been in the NASA space program prior to being used in biomedical research — arrived in 2005. From then until 2013, more chimps made their way to the Louisiana haven.
保護(hù)區(qū)的第一批居民是兩只黑猩猩,它們?cè)诒挥糜谏镝t(yī)學(xué)研究之前就已經(jīng)在美國宇航局的太空計(jì)劃中。從那時(shí)到2013年,更多的黑猩猩來到了路易斯安那州的避難所。
Increased public interest in research primates was an added pressure on testing facilities to release more chimps, but it's a slow process as the animals have varying physical and psychological needs.
公眾對(duì)靈長類動(dòng)物研究興趣的增加,增加了測試機(jī)構(gòu)釋放更多黑猩猩的壓力,但這是一個(gè)緩慢的過程,因?yàn)檫@些動(dòng)物有不同的生理和心理需求。
Making chimps feel at home
讓黑猩猩有賓至如歸的感覺
Onyx relaxes with a friend at Chimp Haven in Louisiana. (Photo: Chimp Haven)
When new arrivals make their home at Chimp Haven, staff watch them for signs of improvement, such as improved muscle tone, shinier coats and more playful attitudes.
當(dāng)新來的黑猩猩在黑猩猩港安家時(shí),工作人員會(huì)觀察它們是否有改善的跡象,比如肌肉張力的改善、皮毛的光澤和更有趣的態(tài)度。
There's more work to be done. As of August 2018, Project R&R, an organization working to release chimps from laboratories, believes that there are still about 577 chimpanzees held in government testing and holding facilities.
還有更多的工作要做。截至2018年8月,致力于將黑猩猩從實(shí)驗(yàn)室釋放出來的“R&R項(xiàng)目”(Project R&R)認(rèn)為,目前仍有約577只黑猩猩被關(guān)押在政府的測試和拘留設(shè)施中。
As Goodall said when visiting the facility: "Chimpanzees are so like people. They deserve to live with dignity and have our respect."
正如古道爾在參觀該設(shè)施時(shí)說的那樣:“黑猩猩和人類很像。他們應(yīng)該有尊嚴(yán)地生活,應(yīng)該得到我們的尊重。”