在致命的季節(jié)過后,新的規(guī)則將限制攀登珠穆朗瑪峰
Following the deadliest climbing season in four years, Nepal officials proposed new safety rules for those hoping to climb Mount Everest.
在經(jīng)歷了四年來最致命的登山季后,尼泊爾官員為那些希望攀登珠穆朗瑪峰的人提出了新的安全規(guī)定。
The rules were proposed after officials were criticized for allowing anyone who paid for a permit to climb the world's tallest mountain. But as the once-elusive Mount Everest has become increasingly popular, overcrowding has taken a toll, and not just on the landscape. Eleven climbers died during last spring's climbing season. That's more than the lives lost on the mountain in all of 2018, according to the BBC.
這些規(guī)定是在官員們因允許任何人付費(fèi)獲得攀登世界最高峰的許可而受到批評之后提出的。但是,隨著一度難以捉摸的珠穆朗瑪峰變得越來越受歡迎,過度擁擠已經(jīng)造成了損失,而且不僅僅是景觀。去年春天的登山季節(jié)有11名登山者死亡。據(jù)BBC報道,這比2018年全年在這座山上喪生的人數(shù)還要多。
The government also is considering putting people in place to manage those crowds. The government plans to put the rules before Parliament for approval before next spring's climbing season.
政府也在考慮派人來管理這些人群。政府計劃在明年春季登山季節(jié)之前將這些規(guī)定提交議會批準(zhǔn)。
Photo: DOMA SHERPA/AFP/Getty Images
How lives were lost
生命是如何逝去的
This spring's deaths include American attorney Christopher John Kulish, 62, who died on May 27 while descending from the mountain. The circumstances surrounding his death were unclear. A few days earlier, British climber Robin Haynes Fisher, died at about 28,200 feet (8,600 meters) after feeling ill from what appeared to be altitude sickness, according to NBC News.
今年春天,62歲的美國律師克里斯托弗·約翰·庫利什在下山時死亡。目前還不清楚他死亡的具體情況。據(jù)美國全國廣播公司(NBC)報道,幾天前,英國登山者羅賓·海恩斯·費(fèi)希爾在28,200英尺(8,600米)的高空因高原反應(yīng)生病去世。
Other deaths include Indian climber Anjali Kulkarni, 55, who died on her way back from climbing to the summit. Her son told CNN she had become stuck in the line above camp four, the final camp before the summit. American mountaineer Donald Lynn Cash, 55, died after fainting from high altitude sickness while descending from the summit.
其他遇難者包括55歲的印度登山者庫爾卡尼。她的兒子告訴CNN,她被困在4號營地的上方,這是峰會前的最后一個營地。55歲的美國登山家唐納德·林恩·卡什在從山頂下山時因高原反應(yīng)昏厥死亡。
A small window of opportunity makes things worse
機(jī)會之窗越小,事情越糟
Last year, a record 807 people reached the summit, according to the BBC. This year, AFP reports that Nepal has issued a record 381 permits costing $11,000 each for this year's spring climbing season alone, causing concern about how that level of foot traffic will affect safety.
據(jù)英國廣播公司報道,去年有創(chuàng)紀(jì)錄的807人登頂珠峰。法新社報道稱,尼泊爾今年僅在春季登山季就發(fā)放了創(chuàng)紀(jì)錄的381張登山許可證,每張?jiān)S可證的成本就高達(dá)1.1萬美元,這引發(fā)了人們對這種人流量將如何影響安全的擔(dān)憂。
Danduraj Ghimire, director general of Nepal's Tourism Department, however, told CNN that claims of crowding contributing to climber deaths are "baseless."
然而,尼泊爾旅游局局長丹杜拉吉·吉米爾告訴CNN,有關(guān)過度擁擠導(dǎo)致登山者死亡的說法是“毫無根據(jù)的”。
"The weather has not been very great this climbing season, so when there is a small window when the weather clears up, climbers make the move," Ghimire said. "On May 22, after several days of bad weather, there was a small window of clear weather, when more than 200 mountaineers ascended Everest. The main cause of deaths on Everest has been high altitude sickness which is what happened with most of the climbers who lost their lives this season as well."
吉米爾說:“這個登山季節(jié)的天氣不是很好,所以當(dāng)天氣轉(zhuǎn)晴時,只要有一個小窗口,登山者就會采取行動。”5月22日,在經(jīng)歷了幾天的惡劣天氣后,出現(xiàn)了一個小的晴天窗口,200多名登山者登上了珠穆朗瑪峰。埃佛勒斯峰死亡的主要原因是高原反應(yīng),這也是本賽季大多數(shù)登山者死亡的原因。”