◎ Nancy W. Gavin
It’s just a small, white envelope stuck among the branches of our Christmas tree. No name, no identification, no inscription. It has peeked through the branches of our tree for the past 10 years or so.
這封小小的白色信封在我家的圣誕樹(shù)上已經(jīng)有十多年了。信封上沒(méi)有姓名,沒(méi)有地址,也沒(méi)有留言。
It all began because my husband Mike hated Christmas—oh, not the true meaning of Christmas, but the commercial aspects of it—overspending... the frantic running around at the last minute to get a tie for Uncle Harry and the dusting powder for grandma—the gifts given in desperation because you couldn’t think of anything else.
一切是因?yàn)槲艺煞蜻~克不喜歡圣誕節(jié)——哦,并不是真正意義上的圣誕節(jié),而是被商業(yè)化的圣誕節(jié)——超支了……為了給哈利叔叔買(mǎi)領(lǐng)帶,給奶奶買(mǎi)除塵粉,他在圣誕節(jié)來(lái)臨之際瘋狂地跑這跑那——只能送這些禮物,因?yàn)楦疽蚕氩怀鰟e的東西。
Knowing he felt this way, I decided one year to bypass the usual shirts, sweaters, ties and so forth. I reached for something special just for Mike. The inspiration came in an unusual way.
正是因?yàn)槲抑浪母惺?,于是有一年,我決定打破常規(guī)(平時(shí)都送些襯衫、毛衣或領(lǐng)帶之類(lèi)的東西)。我的靈感突現(xiàn),想為邁克準(zhǔn)備一個(gè)特殊的禮物。
Our son Kevin, who was 12 that year, was wrestling at the junior level at the school he attended; and shortly before Christmas, there was a non-league match against a team sponsored by an inner-city church. These youngsters, dressed in sneakers so ragged that shoestrings seemed to be the only thing holding them together, presented a sharp contrast to our boys in their spiffy blue and gold uniforms and sparkling new wrestling shoes.
那年,我的兒子凱文12歲,正在學(xué)校里練習(xí)初級(jí)摔跤。就在圣誕節(jié)前不久,他們要舉行一項(xiàng)非職業(yè)性的比賽,由市里一家教堂贊助費(fèi)用。那些年輕人穿的運(yùn)動(dòng)鞋破舊不堪,好像腳上就只剩下鞋帶了。我們這邊的孩子與他們形成了鮮明的對(duì)比——一律身著金藍(lán)色的制服和嶄新的摔跤鞋。
As the match began, I was alarmed to see that the other team was wrestling without headgear, a kind of light helmet designed to protect a wrestler’s ears. It was a luxury the ragtag team obviously could not afford. Well, we ended up walloping them. We took every weight class. And as each of their boys got up from the mat, he swaggered around in his tatters with false bravado, a kind of street pride that couldn’t acknowledge defeat.
比賽開(kāi)始后,我驚異地發(fā)現(xiàn)對(duì)方選手沒(méi)有戴專(zhuān)業(yè)頭盔,那種保護(hù)摔跤選手耳朵的輕型護(hù)頭。那種頭盔對(duì)他們這樣的隊(duì)伍來(lái)說(shuō)太奢侈了,明顯負(fù)擔(dān)不起。因此,最終我們隊(duì)給了他們猛烈的打擊,并且也贏得了所有重量級(jí)的比賽。當(dāng)那些男孩從墊子上站起來(lái)時(shí),還故意穿著破舊的衣服,虛張聲勢(shì)地走來(lái)走去,帶著一種不承認(rèn)失敗的街頭傲慢。
Mike, seated beside me, shook his head sadly, “I wish just one of them could have won.” he said. “They have a lot of potential, but losing like this could take the heart right out of them.”
邁克坐在我旁邊,悲哀地?fù)u搖頭,“我真希望他們中有人能贏過(guò)我們,他們很有潛力,但輸?shù)眠@么慘,可能會(huì)使他們失去信心?!?
Mike loved kids—all kids—and he knew them, having coached little league football, baseball and lacrosse. That’s when the idea for his present came. That afternoon, I went to a local sporting goods store and bought an assortment of wrestling headgear and shoes and sent the anonymously to the inner-city church.
邁克之所以會(huì)有這樣的想法,是因?yàn)樗矚g小孩——所有的小孩他都喜歡——他了解他們,他曾經(jīng)擔(dān)任過(guò)一些小團(tuán)隊(duì)的教練,像足球隊(duì)、壘球隊(duì)和長(zhǎng)曲棍球隊(duì)。一天下午,我去本地的一家體育用品店買(mǎi)了一套摔跤專(zhuān)用的護(hù)頭和鞋子,并匿名把東西送給市里的教會(huì)。
On Christmas Eve, I placed the envelope on the tree, the note inside telling Mike what I had done and that this was his gift from me. His smile was the brightest thing about Christmas that year and in succeeding years.
在圣誕節(jié)前夜,我把一個(gè)信封掛在了圣誕樹(shù)上,里面寫(xiě)的是我所做的事,這是我送給邁克的禮物。在那年的圣誕節(jié)里,他的笑容比以往多少年來(lái)都要燦爛。
For each Christmas, I followed the tradition—one year sending a group of mentally handicapped youngsters to a hockey game, another year a check to a pair of elderly brothers whose home had burned to the ground the week before Christmas, and on and on.
每年圣誕節(jié),我都遵循這樣一個(gè)傳統(tǒng)——有一年是讓一些殘障兒童參加冰球比賽,有一年是看望了兩位老年兄弟,他們的房屋在圣誕節(jié)前一星期被大火燒為平地,等等。
The envelope became the highlight of our Christmas. It was always the last thing opened on Christmas morning and our children, ignoring their new toys, would stand with wide-eyed anticipation as their dad lifted the envelope from the tree to reveal its contents.
信封成為我們過(guò)圣誕節(jié)時(shí)最重要的東西。圣誕節(jié)的早晨,信封總是最后一個(gè)被拆開(kāi)。孩子們也顧不上他們的新玩具了,個(gè)個(gè)瞪著大大的眼睛,站著那里期待著爸爸把信封從圣誕樹(shù)上摘下來(lái),把里面的內(nèi)容讀給他們聽(tīng)。
As the children grew, the toys gave way to more practical presents, but the envelope never lost its allure. The story doesn’t end there. You see, we lost Mike last year due to dreaded cancer. When Christmas rolled around, I was still so wrapped in grief that I barely got the tree up. But Christmas Eve found me placing an envelope on the tree, and in the morning, it was joined by three more.
孩子們漸漸長(zhǎng)大,他們都要更實(shí)際的禮物,不再要玩具了,但是信封的吸引力從來(lái)沒(méi)有消失過(guò)。故事并沒(méi)有在此結(jié)束,邁克在去年患上可怕的癌癥離開(kāi)了我們。圣誕節(jié)來(lái)臨的時(shí)候,我們?nèi)猿两诒粗校踔炼紱](méi)有裝飾圣誕樹(shù)。在圣誕前夕,我在樹(shù)上掛了一封信,到了早晨,信卻變成了三封。
Each of our children, unbeknownst to the others, had placed an envelope on the tree for their dad. The tradition has grown and someday will expand even further with our grandchildren standing around the tree with wide-eyed anticipation watching as their fathers take down the envelope. Mike’s spirit, like the Christmas spirit, will always be with us.
我們的每個(gè)孩子,都趁其他人不注意的時(shí)候,在圣誕樹(shù)上放了一封寫(xiě)給爸爸的信。這個(gè)傳統(tǒng)一直延續(xù)著,有一天我們的孫子也會(huì)站在圣誕樹(shù)旁,眼睛瞪得大大的,望著他們的爸爸取下信封。邁克的靈魂,就像圣誕節(jié)的精神一樣,將永遠(yuǎn)和我們?cè)谝黄稹?
May we all remember the reason for the season, and the true Christmas spirit this year and always. God bless—pass this along to your friends and loved ones.
愿我們都能牢記過(guò)這個(gè)節(jié)日的原因,永遠(yuǎn)記住真正的圣誕精神。愿上帝保佑我們——把這篇文章也送給你的朋友和你所愛(ài)的人。