◎ Lester E.Garrett
A long time ago, far, far away, there lived two brothers. One of them was quite rich: the other was very poor. The rich brother lived on a little island; he was a seller of salt. He had sold salt for many years and had got a great deal of money. The other brother was so poor that he had not got enough food for his wife and children.
很久以前,在很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方,住著兩個(gè)兄弟。其中一個(gè)相當(dāng)富有,另一個(gè)卻非常貧窮。富兄弟住在一個(gè)小島上,他是一個(gè)鹽商。他賣鹽已經(jīng)很多年了,掙了不少錢。另一個(gè)兄弟窮得連他妻子和孩子都吃不飽。
His wife said, “What will happen to us? Do you want me and the children to die? There is nothing to eat. Why don’t you go and ask your brother for some money.”
他的妻子說:“我們?cè)撛趺崔k?你想讓我和孩子們死去嗎?沒有東西可吃了。你為什么不去找你兄弟要些錢?”
“My brother loves his money very much. I’m sure that he will not give me any. Perhaps he will want to give me a handful of salt. But I will go and see him.”
“我的兄弟特別吝惜自己的錢。我確信他一分錢也不會(huì)給我的。也許他會(huì)給我一把鹽。但不管怎么樣,我還是要去見他。”
He got into his boat and sailed across to the island where his brother lived.
他上了他的小船,朝他兄弟住的那個(gè)小島駛?cè)ァ?/p>
He found his rich brother at home, counting his money.
他發(fā)現(xiàn)他的富兄弟正在家里點(diǎn)錢。
“What is the matter? Why have you come here?”
“什么事呀?你怎么到這兒來了?”
“Please, brother, I have no food in my house. Please give me one of those gold pieces you are counting.”
“對(duì)不起,兄弟,我家里沒吃的了。請(qǐng)你從正在點(diǎn)的金幣中給我一枚吧!”
“No. These are mine. You are very lazy. Why do you not go and work?”
“不行,這些都是我的。你太懶惰了。你為什么不去工作?”
“I have tried to find some work, but I cannot. Now there is no bread in my house for my children.”
“我已經(jīng)努力去找些活干了,但是我找不到。現(xiàn)在,我家里都沒有面包給孩子們吃了。”
“I will not give you any money, but I’ll give you some bread. If I give you a loaf of bread, will you go away and not come back?”
“我不會(huì)給你錢的,但我給你一塊面包。如果我給你一塊面包,你就離開,不要回來好嗎?”
“Yes. Please give me the bread.”
“好吧,給我面包吧。”
The rich man threw a loaf of bread to him, and he went away.
這位富人扔了一塊面包給他,他就走了。
While he was on his way to his house, he came to an old man sitting by the side of the road.
在回家的路上,他碰見一位老人坐在路邊。
“What is that you are carrying?” said the old man. “Is it bread? I have not had any thing to eat for two days.”
“你拿的是什么東西?”老人問,“是面包嗎?我已經(jīng)兩天沒有吃過東西了。”
He cut a piece of the loaf and gave it to the old man, who thanked him and began to eat. When he had finished, the old man said, “Now I will do something for you. I will show you the home of the fairies who live underground. If you show them the bread, they will want to buy it from you. But do not let them give you any money. Ask them for the little mill that stands behind their door. Do as I say, and you will become rich. When you come back, I will show you how to use it.”
他切下一片面包給了這位老人。老人向他道謝,并開始吃起來。吃完面包后,老人說:“現(xiàn)在我要為你做點(diǎn)事。我?guī)闳プ≡诘氐紫碌南膳募?。如果你給她們展示這塊面包,她們就會(huì)愿意買下它。但是,不要讓她們給你錢,要她們?cè)陂T后立著的那個(gè)小磨。照我說的那樣做,你就會(huì)變得富有。當(dāng)你回來的時(shí)候,我會(huì)教你怎樣使用那小磨。”
The old man then led him into a wood. He pointed to a hole in the ground. It looked like the hole made by a big rabbit. Inside, the hole grew bigger and a little stone door could be seen.
然后,老人就帶他來到了森林里。他指了指地上的一個(gè)洞,這個(gè)洞看上去像是兔子挖的,越往里面洞也越大,可以看到一扇小石門。
“That is the fairies’ home. Get in and open the door. I will wait until you come out.” said the old man.
“那就是小仙女的家。進(jìn)去然后打開門,我等著你出來。”老人說。
The poor man got into the hole, opened the door, and went in. It was dark inside the door: for some time he could see nothing. Then, when he could see more clearly, he saw many little fairies: they came and stood round him.
這個(gè)窮人進(jìn)了洞,打開門進(jìn)去了。門里邊很黑:好大一會(huì)兒,他什么也看不見。然后,當(dāng)他能看清楚一些時(shí),他見到很多小仙女,她們都圍著他站著。
“What is that?” said one of them. “Is it white bread? Please give it to us, or sell it to us.”
“那是什么?”其中一個(gè)問道,“是白面包嗎?請(qǐng)把它給我們吧,或賣給我們。”
“We will give you gold and silver for it,” said another.
“我們要用金子、銀子買你的面包。”另一個(gè)說。
“No,” said the poor man. “I don’t want gold or silver. Give me that old mill that stands behind the door, and I will give you the loaf of bread.”
“不,”窮人說,“我不要金子或銀子。只要把門后立著的那個(gè)舊磨給我,我就給你們這塊面包。”
At first they did not want to give him the mill for the bread, so he turned away.
開始時(shí),她們不愿用她們的磨換面包,于是,他轉(zhuǎn)身就走。
But some of the fairies began to cry, “Let him have the old mill. We never use it now. And only good people can make it work.”
然而,有些仙女叫了起來:“給他那舊磨吧,我們現(xiàn)在根本用不著。只有好人才能使用它。”
Then they gave him the mill. He put it under his arm and went out of fairy-land. He fount the old man waiting for him.
于是,她們把磨給了他。他把磨夾在腋下,走出了仙女的住所。他發(fā)現(xiàn)那位老人正等著他。
“That is it,” the old man said. “This is how to use it. Only good people can use it. You must never let any other person use it.”
“就是它,”老人說,“這是使用它的辦法。只有好人才能用它,你千萬別讓其他人使用。”
It was quite late when the poor man reached home.
這個(gè)窮人到家時(shí),天色已經(jīng)相當(dāng)晚了。
“Where have you been?” said his wife. “There is no fire and no food in the house. The children are cold and crying for food. What is that you are carrying. It looks like an old mill.”
“你去哪兒了?”他的妻子說,“家里沒有火,沒有飯吃。孩子們這么冷,哭著要東西吃。你拿的那是什么東西?看上去像一個(gè)舊磨。”
“It is a mill,” he said. “Now watch. Say what you want, and you will have it.”
“就是一個(gè)舊磨,”他說,“現(xiàn)在來瞧瞧。你說要什么,它就有什么。”
He put the mill on the table and began to turn it. Out of the little mill came wood for the fire, oil for lighting and cooking, clothes, corn, and many other good things.
他把磨放在桌子上,開始轉(zhuǎn)動(dòng)。從小磨里出來了烤火用的柴火,點(diǎn)燈和做飯菜用的油,還有衣服、玉米和其他很多東西。
“It is a magic mill,” said his wife. “Now we are rich.”
“真是一個(gè)神磨,”他的妻子說,“現(xiàn)在我們富有了。”
“Yes, but no-one must know about it. We must hide it and use it only when no-one is watching.”
“是的,但是,一定不能讓任何人知道它。我們必須把它藏起來,只有在沒人時(shí)才能拿出來用。”
The poor man soon became as rich as his brother. He did not keep all the good things for his own family. He gave many things to poor friends.
這個(gè)窮人很快變得像他兄弟一樣富有。他沒有把好東西都留在自己家。他把許多東西送給那些窮苦的朋友。
When his brother heard about this, he said to himself, “I do not know why my brother has become rich. I must find the reason for his riches.”
當(dāng)他的兄弟聽說了這事后,心里想:“我不知道為什么我的兄弟變富了,我必須找到他變富的原因。”
For a long time he tried to find the reason, but he could not. But one day he gave a servant some money and ordered him to watch the house of his brother at night. That night, the servant looked through the window and saw the family standing round the mill, which was working. He went back and told what he had seen.
很長一段時(shí)間,他試著找出原因,但他還是找不到。有一天,他給了一個(gè)仆人一些錢,命令他在晚上監(jiān)視他兄弟的家。那天晚上,這個(gè)仆人透過窗戶看到他們?nèi)胰藝フ局?,那個(gè)磨正在工作。他回去把他的所見全部說了出來。
The next day the brother got in his boat and sailed across the water. He said to his brother, “I see that you are now quite rich, and I know the reason. You have a little magic mill. Sell it to me. How much money do you want for it?”
第二天,這位富兄弟上了船,開過岸來。他對(duì)他的兄弟說:“我看你現(xiàn)在很富有,我也知道為什么。你有一個(gè)小神磨,把它賣給我吧。你想要多少錢?”
“I cannot sell it,” said the poor man. “It must never leave my hands. The old man said, ‘There will be great danger if you sell it or give it to any other person.’ That is what he said.”
“我不能把它賣掉,”窮人說,“它絕不能離開我。老人說過:‘如果你賣掉它或把它給了其他人,將來必會(huì)招致大禍。’他就這么說的。”
Then the rich brother sailed away home. But later, one dark night, he came back, went very quietly into the house, and stole the mill. He quickly carried it to the sea, where his boat was waiting. Then he sailed away to his island.
于是,富兄弟把船開回家了。但后來,在一個(gè)漆黑的夜晚,他又回來了,悄悄地溜進(jìn)了屋,偷走了神磨。帶著它,他飛快地跑到了海邊,他的小船正等在那里。然后,他坐船逃往他的小島。
But the bad brother wanted very much to make the mill work. He did not wait until he reached home. While he was sailing in the boat, he tried to make it work.
這個(gè)壞兄弟非常想讓磨轉(zhuǎn)起來。他等不及回到家,還在船里的時(shí)候,就迫不及待地試圖使它運(yùn)轉(zhuǎn)。
“Salt,” he said. “Salt is what I sell, and salt is what I want.” Then he began to turn the mill. Then salt bean to come out of the mill. He laughed and began to sing. Masses of salt came out and began to fill the boat. The boat became low in the water. He tried to throw some of the salt into the sea. But more came in, masses of it. He stopped laughing and singing. Then he began to be afraid.
“鹽,”他說,“我是賣鹽的,鹽就是我想要的。”說著他開始轉(zhuǎn)動(dòng)磨盤,鹽開始從磨里出來了。他高興得大笑起來,唱起歌來。一堆堆的鹽出來了,船開始往下沉。他拼命把一些鹽扔進(jìn)海里,但是更多的鹽從磨里出來了。他不再笑了,也不再唱了。然后,他開始害怕起來。
More salt came out of the mill, and soon the boat was full of it. Then water came in and filled the boat. The boat went down, down to the bottom of the sea, carrying with it the thief and the magic mill.
越來越多的鹽從神磨里出來了,很快就填滿了整艘船。這時(shí)水進(jìn)來了,淹沒了船。船下沉了,連同這個(gè)小偷和神磨一起,沉到了海底。
There, at the bottom of the sea, the mill is still turning, making more and more salt.
在海底,神磨仍然轉(zhuǎn)動(dòng)著,磨出越來越多的鹽。
That is the reason (some people say) why the water of the sea is salty.
因此,有些人說這就是為什么海水是咸的。